? 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文很好的人請進~~

對話中..

1

speak English please.

speaking English please.

2

Tom needs to take medicine.

Tom need to take medicing.

3

I have many homeworks. 

I have three brother.

這幾個問題,不去在乎文法有什麼錯誤!,

請問你聽到以後覺得有何感覺?

已更新項目:

我確實知道這些是錯誤的。

只是這是有一次我有機會遇到外國人,用了我的破英文跟他說話,

但是我發現他竟然聽得懂我再說什麼...

所以我很想知道,如果對口語英文很習慣的人聽到以後會是怎樣?

另外 LionEnglish 你完全講到我要聽的~~~

謝謝兩位。

2 個解答

評分
  • Hsiang
    Lv 5
    8 年前
    最佳解答

    第一個 看你表達的方式 若是一整個句子說話的話通常會說Can you speak English please? 若是口語 短語的話 要人說英文 直接說speaking English please也就可以了.

    第二個的第二個 明顯錯誤沒加s 還有名詞也不該用medicing. 第一個對了

    第二個的第二個個 聽起來就很彆扭奇怪.

    第三個不需加S, brother又少加了s.

    若是用講的

    其實不會聽不懂 若是外國人也會明白你 或許他們會理解成口音問題

    但是不是口音問題還是自己用錯的只有自己才知道了

    若是用寫的表達

    實在不應該

    2012-09-03 19:37:41 補充:

    會覺得聽起來很彆扭 但絕對還是聽的懂你要表達的話

    這感覺就像是, 一個小孩對媽媽說 "這大姐姐好帥" 媽媽告訴他 要説大姐姐好漂亮才對. 就像是若是一個很長的單字 比如說"superabundant" 裡面只要有一個字母錯了對方就能馬上知道 且怎麼看怎麼彆扭。就像是"武"字 戈不該有那一撇 可是加了那一撇,你怎麼看都會覺得奇怪吧 但你不會不知道是這個字。英語系國家的人聽起來只會明顯感覺你的文法錯了 寫錯字了 沒正確用到該用的字。

  • 8 年前

    這些話如果出自一個台灣人,不意外。

    除了 1-1 和 2-1 兩句,其他都是慣講中文的人最會犯的錯。

    在台灣,只要嘴上經常叼英語,旁人就會驚羨那人英語很好。一般台灣聽者耳朵根本分不出動詞有沒有加 s,複數有沒有加 s,名詞究竟是可數不可數。要能聽得出來,自己講話也會小心,就不會有那麼多人犯錯了。

    在美國可不同。他們聽得一清二楚。他們的語言本來就分這些,每天都靠分別動詞是加 s 還是加 ed, 名詞有沒有加 s,時式是進行式還是完成式等等來明白意思,一點都不會錯過的。

    所以在美國,平常若總是講這樣的英語,溝通是沒多大問題,但在公司升遷是很吃虧的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。