Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

柏柏
Lv 4
柏柏 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問大家這兩段句子翻譯成鼓舞有需的朋友,應該如何翻才會恰當呢

"Any who think that the magic is in the props

should take apart a piano to find the Music!

自己的英文造詣不夠完全, 翻出來覺得就是有意境未深的感覺!

麻煩大家能幫我想一想, 希望能鼓舞身邊每一位有需要的好友們!

謝謝大家!!~

2 個解答

評分
  • Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    Any who think that the magic is in the props

    should take apart a piano to find the Music!

    任誰也想不到,這個中的奧妙是在於拆解一架鋼琴去找到音樂!

    (這是拙見,僅供參考~)

    2012-09-05 10:27:08 補充:

    任誰也想不到,這個中的奧妙是在於道具,必須拆解一架鋼琴去找到音樂!

    (漏了字,SORRY)

  • 9 年前

    認為魔術的奧妙在於道具的人,應該試試看拆開鋼琴是不是可以找到音樂.

還有問題?馬上發問,尋求解答。