小幸 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

問:犀利人妻的英文翻譯

我想問「犀利人妻」的英文怎麼翻譯?

犀利要用什麼詞翻會比較好?

有找到翻The Fierce Wife,但是Fierce在這裡的感覺好像又不太一樣!?

9 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    官方英文別名The Fierce Wife,新加坡英文譯名為The Shrewd Wife

    不過我覺得兩個翻譯都不貼切

    莎士比亞有一個劇叫做the taming of the shrew

    中文翻譯叫做馴悍記

    shrew有悍婦的意思

    可是故事裡安真不是一個悍婦啊

    Fierce更不適合了

    我覺得可以改成The Wisdom of a Housewife 人妻的智慧

    A Infidel Husband 不忠的丈夫

    The Retaliation of a Housewife 人妻的復仇

    不過雖然如此

    官方竟然都已經這樣翻譯了

    你也只能用他們官網的譯名了

  • 7 年前

    成功學好英文的方法百百種

    一定要依照自己的需求跟興趣

    選擇適合自己的方法喔~

    經過多年的學校教育及自修英文的經驗

    歸納出以下方法:

    http://eileen112.pixnet.net/blog/post/35890503

  • 7 年前

    成功學好英文的方法百百種

    一定要依照自己的需求跟興趣

    選擇適合自己的方法喔~

    經過多年的學校教育及自修英文的經驗

    歸納出以下方法:

    http://eileen112.pixnet.net/blog/post/35890503

  • 7 年前

    成功學好英文的方法百百種

    一定要依照自己的需求跟興趣

    選擇適合自己的方法喔~

    經過多年的學校教育及自修英文的經驗

    歸納出以下方法:

    http://eileen112.pixnet.net/blog/post/35890503

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前

    台灣官譯The Fierce Wife, 錯得離譜;

    新加坡改譯The Shrewd Wife, 改得有理.

    fierce是兇猛好鬥, shrewd是兇悍精明.

  • Lv 6
    7 年前

    個人拙見:

    中文是中文,譯為英文未必按照字面直譯

    若以劇情而言給予一個英文名稱

    我會譯為

    "Who's Wife"

    (僅供參考~)

  • 7 年前

    犀利人妻

    Sharp person wife

    犀利Sharp人妻One wife

  • 7 年前

    If you don't like "fierce", then you can use "shrewd". After all, "fierce" sounds violent.

  • Hsiang
    Lv 5
    7 年前

    The Fierce Wife 沒有錯 別懷疑阿...

還有問題?馬上發問,尋求解答。