Eric Liao 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文的句子連接

最近在研究句子的連接方法

但是看到了這段卻不知道怎麼理解

She had trained herself to withstand any discomfort that could come along,

discomfort of either body or mind.

像這樣子把 [discomfort of either body or mind] 補充在後面,

在文法上稱作什麼呢?

是否又可以換成如下

She had trained herself to withstand any discomfort, [which is] either body or

mind, that could come along.

另外再請問板友們有沒有推薦網路上有什麼可以釐清句子各種連接方式的教材網站

中英文皆可!!

已更新項目:

意思我知道 不用麻煩特別幫我翻譯噢 謝謝^_^

2 個已更新項目:

想再請問如果是同位語 可以拉到那麼後面去使用嗎,一般看到的都是這種形式

A,同位語。B。

例如:

Bill, the vice-president of the company, went to Taipei last month.

比較少看到這種只有 A,同位語的句子

另外是那第二句可以再改成這樣嗎

She had trained herself to withstand any discomfort, [which is] either of body or

of mind, that could come along.

3 個已更新項目:

或是

She had trained herself to withstand any discomfort, [which is] either bodily or mental, that could come along.

再請教您有沒有推薦的教材網站可以觀看的,比較基本的文法書我都看過了,

但對於這些文法書上沒提到或是有變化的句子連接分析卻總是掌握不了

4 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    1. 但是看到了這段卻不知道怎麼理解

    She had trained herself to withstand any discomfort that could come along,

    discomfort of either body or mind.

    像這樣子把 [discomfort of either body or mind] 補充在後面,

    在文法上稱作什麼呢?

    後面的comfort是前面comfort的同位語。前面的comfort因為有修飾語加以限定,所以才把同位語放到句子的最後。

    2.是否又可以換成如下

    She had trained herself to withstand any discomfort, [which is] either body or

    mind, that could come along.

    這樣寫是不對的,因為discomfort是which的先行詞,但discomfort不等於body或mind,所以在形容詞子句裡不能用is相連。刪去which is會讓either body or mind成為discomfort的同位語,但字義不同,不能同位。

    3. 另外再請問板友們有沒有推薦網路上有什麼可以釐清句子各種連接方式的教材網站

    看文法書比較保險。 網路上找寫作的網站教句型的也許對你有助益。 4. 想再請問如果是同位語 可以拉到那麼後面去使用嗎,一般看到的都是這種形式

    A,同位語。B。

    例如:

    Bill, the vice-president of the company, went to Taipei last month.

    比較少看到這種只有 A,同位語的句子

    這是非限定性質的同位語,限定性質的沒有逗號:My friend Bill is the vice president of this company.

    5. 另外是那第二句可以再改成這樣嗎

    She had trained herself to withstand any discomfort, [which is] either of body or

    of mind, that could come along. 或是

    She had trained herself to withstand any discomfort, [which is] either bodily or mental, that could come along.

    discomfort己經有了[限定性質]的修飾語that could come along,中間加上的文字如果前面有which is,則是[非限定性質]的修飾語。不要which is的話,這個片語則成為[插入語](與全句文法結構無關,只是作者的評論或注釋)。

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    如果你會用外語寫日記或是寫文章,但是怕文法錯誤的話,建議你去這個免費的網站 lang-8 發表你的外語日記或外語文章,就會有外國人的網友幫你改文法喔。

    建議你外語寫一篇

    中文也寫一篇

    https://lang-8.com/login 這個網站是用你所學習的語言(例如:英文、日文、韓文、法文等等),透過寫日記的練習,來讓網友修改你的文章,這樣可以學到正確的文法喔。

    你也可以修改外國人寫的中文文章喔。

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    嘛...我個人是覺得啦

    那句純屬把discomfort分兩部份在講

    一個用子句 一個用片語

    方便區別以及簡潔,才加上逗號的吧!?

    順帶一提

    你修改的部份 單用which 我可以確定是錯誤的

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    意思是

    她訓練自己去適應各種不適,不管是生理上或精神上。

    至於文法的部分

    我學英文的方法是多看英文影集和聽英文歌

    所以其實我不太知道那些文法名詞

    網址的部分沒辦法幫你唷

    抱歉

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。