promotion image of download ymail app
Promoted
Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問一下Are you…on是什麼意思?

我剛剛在用電子辭典的時候有看到

Are you putting me on?

你在開玩笑吧?

雖然我看得懂動詞,可是不知道put…on的意思

put不是放的意思嗎?

Are you really ill, or are you putting me on?

你是真的生病,還是在騙我?

我有看沒有懂!

這個字我沒有學過!

請勿使用翻譯機,另外請勿有事沒事就亂檢舉,

還有如果荷網友因為我問的問題友自行刪文的,

我也跟你說聲抱歉,因為那次我是真的不曉得,

是自己刪掉的還是,別人用我的帳號刪掉的,我忘記了!

不過我還是希望不會給網友們造成太大的誤解,使得網友不想再回我的文。

因為我也不會亂洗頻,我說的是真的!

不過盡量不要使用翻譯機,這我都會檢查,如果我檢查到是用翻譯機翻譯出來的,我就不會選他作為最佳解答。

謝謝各位能夠諒解,也希望各位的協助! 如果有違反到規則的話,我深感抱歉。也請各位不要隨便亂檢舉。

已更新項目:

τξ 我想問一下

如果我要說 他在開你玩笑嗎?

那put me on改成put him on就可以了嗎? 還是只要用

is he kidding you? 或 is he joking you? or is he teasing you?

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    沒錯,put是放的意思

    但是你要知道,英文是好幾千年發展而來的,一個自不可能只有一個意思,

    中文也是,「這個歌手很紅」絕對不是他真的變成紅色吧?

    put me on 是固定片語,就是「你在開我玩笑」的意思,沒有為什麼

    類似的片語

    Are you kidding me?

    Are you joking me ?

    Are you teasing me?

    再來一個好玩的

    Are you pulling my leg? 直接番翻像是扯後腿的意思,可是他在英文就是當「你在開我玩笑吧」的意思

    有時候英文不能逐字看的

    2012-09-23 19:51:00 補充:

    他在開你玩笑嗎?你可以說

    Is he kidding you?

    Is he joking you?

    Is he teasing you?

    但是用put ... on的時候是誰再騙誰要搞清楚

    「他」再開「你」玩笑

    所以是:Is "he" putting "you" on?

    如果是putting "him" on變成是你在騙她,照理講是可以換啦,可是好像中間放me比較多,放其他應該也可以,只是比較少用,通常是用kidding, joking...那些的

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    The meaning of a verb can vary widely depending on the preposition that makes up a phrase, or a slang. (in Chinese, 穿衣服和穿過馬路的穿就有不同的意思). "Put" is one of those words that could take a wide range of meanings.

    FYI,

    http://www.thefreedictionary.com/Put

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 晚風
    Lv 5
    8 年前

    這裡的put on = deceive "欺騙"的意思。也可能是開開小玩笑的欺騙。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Lv 6
    8 年前

    了解~ 請毋須掛意~ ^^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。