毛毛
Lv 5
毛毛 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

中翻英 --- 外國人英文思維?

請問下列的英文短文,要如何才能換成通順的中文?我不懂外國人的英文思維。例如:為什麼此文章翻譯的靈活管理?靈活(dynamically)我看不出來它是在形容管理。 Using shared infrastructurelike a cloud computing center allows businesses to manageand provision IT infrastructure dynamically dependingon the requirements of business, Gopalakrishnan said. 利用一座像雲端運算中心的共享基礎設備,就能讓企業根據營運需求,靈活管理及供應資訊科技基礎設備,戈帕拉科里希南說。

3 個解答

評分
  • Al
    Lv 6
    7 年前
    最佳解答

    to manage and provision IT infrastructure dynamically

    IT 基礎結構 要人,機器, 人多人少,機器多機器少, 不能隨便改變。 用cloud computing, infrastructure 費用比較少,不要買很多hardware, 不要雇很多工人 (沒事時吃死飯), 收縮比較容易, 管理比較靈活。Dynamically is modifying both verbs - manage and provision.

    2012-09-20 04:49:22 補充:

    If dynamically is only modifying verb provision, it should be like this:

    Cloud computing allows businesses to manage and dynamically provision IT infrastructure,

    IT infrastructure is the object of both verbs, manage and provision.

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    外國人英文思維?

    難道毛毛大大沒有辦法接受把副詞放在被修適的詞(不定詞)後面?

    as in "to manage and provision XXXXXX dynamically"?

    那麼毛毛大大應該學一學S+O+V的語言了 (such as Japanese, Germany...)

    • 登入以對解答發表意見
  • Hsiang
    Lv 5
    7 年前

    Gopalakrishnan 說:

    利用像是雲端運算中心的共享設備,使得企業管理能夠更得心應手,並提供資訊科技設備在它的企業需求上。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。