Gogo 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問"投機份子, 現實, 功利"的英文說法

我想知道下面3句英文的說法:

"他是個投機份子"

"他這個人很現實"

"他這個人很功利"

已更新項目:

謝謝各位提供的解答與意見, 看完之後我還是有疑問:

我原本不知道有Benthamism這個字, 是看了各位所寫的才知道, 我上了維基百科看一看

對Bentham理念的介紹, 覺得這個人不錯啊!

因此, 這三個字Benthamism 或Utilitarian 或 realistic, 感覺上是屬於比較好的或中立的字眼, 不知對不對?

我是想知道這三句口語的說法, 而且講的時候對這個人的行為是生氣的!

2 個已更新項目:

Kevin大師,

因為您說要提供上下文才比較清楚, 所以舉例如下:

假設公司內有分兩派人馬, 小李本來屬於王經理那一派, 但王經理失勢後, 小李就改投靠林經理那一派;或在某種選舉裡, 小李本來支持A黨的候選人, 後來A黨選舉失利, 小李就改支持B黨的當選人;或小李的倉庫囤積物資, 等市面缺貨時, 再高價賣給顧客等等買低賣高賺黑心價差的行為。以上的情形我會說「小李是個投機份子」、「小李很現實」、「小李很功利」。

6 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    照我們對這三個描述的認識, 的確是屬於負面. 不過,還是請版主舉三個實際的"句子", 會比較清楚. 因為畢竟上下文很重要.

    2012-09-25 23:12:11 補充:

    這樣就比較清楚了. 雖然中文用了三種描述方式, 不過就是同一種個性的三個面向.

    個人的想法供您參考:

    1. 小李是個投機份子.

    He is very opportunistic.

    He is a total opportunist.

    2. 小李很現實. (以自己利益為優先=selfish)

    He is a self-centered guy.

    3. 小李很功利.

    He is totally profit-minded.

    *功利主義是一種有特殊定義的名詞, 跟此處的用法並不相同.

    2012-09-25 23:25:10 補充:

    另外, realistic我認為是偏向正面: 務實, 腳踏實地.

  • 8 年前

    "He's an opportunist"

    "他是個投機份子"

    "He's a very realistic"

    "他這個人很現實"

    "He's a very utilitarian"

    "他這個人很功利"

    投機份子Speculative elements現實Reality功利Utilitarian

  • 8 年前

    This guy is an opportunistic, indifferent utilitarian. Steer clear of people like that.

  • 8 年前

    I don't think "realistic" is a right choice of word here.

    realistic = 很實在=/= 很現實

    profiteering = 很現實很功利 should be a better fit.

    example:

    He profiteers = 它見利忘義

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    我想知道下面3句英文的說法:

    "他是個投機份子" He is an opportunist.

    "他這個人很現實" He is very realistic (Adj.).

    "他這個人很功利"A. He is quite a Benthamist. B.He (very much) practices Benthamism.

    2012-09-20 20:20:31 補充:

    Benthamist = Benthamite功利主義者

  • 8 年前

    He is an opportunist."他是個投機份子"

    He is very reality."他這個人很現實"

    He is very Benthamism."他這個人很功利"

    參考資料: 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。