匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

debris, garbage, trash 有何不同

請問debris, garbage, trash 三個用詞的意涵有何不同? 中文都翻成垃圾, 英文意涵是否有不同?

2 個解答

評分
  • Doc
    Lv 4
    7 年前
    最佳解答

    當作名詞 【垃圾or廢物】 的時候,沒有多少區別

    不同點:garbage 主要用在"口語",trash 則出現在比較正式的場合

    trash 還有一種意思,可以用來形容"社會渣滓or無用之人"

    trash這字有ash(灰燼)這個字尾,所以有"殘渣or灰渣"的意思

    debris則比較有"碎片or破瓦殘礫or碎屑"等意思

    而且debris也可以翻譯成"地層"

    基本上少用來翻譯成垃圾

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    Other vocabularies that you might be interested:

    refuse

    junk

    rubbish

    scrap

    waste

    To me, they differ in custom usage, and history. For example:

    we say "garbage pizza" but not "junk pizza".

    we say "junk foods" but not "waste foods".

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。