Joy 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請幫我英翻中Who am I to claim master

The higher we climb, the more we see how vast is the sky.

Every single soul posses richness as high as the heaven

and as deep as the sea. Who am I to claim master of such beauty?

I am but a servant that leads them towards their own treasure..

3 個解答

評分
  • Ryan
    Lv 5
    8 年前
    最佳解答

    飛的越高,越能體悟這世界是多麼的遼闊、無邊無盡!

    每個人都擁有如天一般高、海一般深的富裕。

    我何德何能自稱這豁達道理的主人呢?

    我不過是個引領人們到他們內心寶庫的僕人而已!

    供參考

    參考資料: me
  • 8 年前

    第一行 is 不需要 放在 the sky 後面嗎?

  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前

    The higher we climb, the more we see how vast is the sky.

    Every single soul posses richness as high as the heaven

    and as deep as the sea. Who am I to claim master of such beauty?

    I am but a servant that leads them towards their own treasure..

    我們爬得越高, 就越能領會穹蒼有多麼遼闊.

    每個單一的靈魂都擁有著高如山深如海的富裕.

    我算哪顆蔥來聲稱是這般美景的主人翁呢?

    我只不過是個帶領他們走向自己寶藏的僕人而已.

    2012-09-25 17:02:38 補充:

    DH大, 的確, 正式文法名詞子句應是how vast the sky is.

    不過, 名詞子句中beV與SC互換, 已是逐漸兩可的通俗用法了.

    參考資料: 羅莉 : 文法+語感
還有問題?馬上發問,尋求解答。