一句英文翻譯,我翻了一部分~請教高手

The prevalence rate of low back pain was markedly high (80.5%) on the second day and more than 50% in the first half of the HDBR period,

The prevalence rate of low back pain was markedly high (80.5%) on the second day

這段我翻成[第二天腰痛的發病率顯著增高(80.5%)],

可是後半段的and more than 50% in the first half of the HDBR period,

不知道要如何接.

請教各位英文好的大大,謝謝

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    HDBR (head down bed rest) 低頭位卧床 多為-6度卧床

    我會這樣子翻:

    第二天腰痛的發病率明顯地高(80.5%),而且大於低頭位卧床前半段期間50%以上

    若是有前後文,可以更清楚一些

    參考資料: 自己
  • 9 年前

    In respond to your question, how do you translated above found to be apparently comply with English grammar without any suspect.

  • 9 年前

    and more than 50% in the first half of the HDBR period,

    比第一個HDBR周期的一半多出了百分之五十左右

    HDBR雖然不知道怎麼翻,我翻譯的推斷大概是這樣。

    如果有人可以告訴我她的縮寫,可能要有當過醫生的人才知道縮寫吧!

    希望在這邊可以幫到網友

    More than指的是 多於(某種程度)

    參考資料: 如果網友對我得翻譯有問題,可以在意見區討論謝謝!
還有問題?馬上發問,尋求解答。