promotion image of download ymail app
Promoted
Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

中翻英 - 請問「高價」布料的「高價」用那個字表示較妥當?

請問「高價布料」該如何表示較妥當?

(1) premium fabrics

(2) high-end fabrics

(3) high-priced fabrics

(4) expensive fabrics

(5) 都不好,建議_____

以下是這個問題的context。

中文[這是一個段落中的第二句話]:

也可在Citron®織物上施以打褶加工來賦予產品更加豐富的手感層次,營造出完全不遜於「高價」布料的質感。

英文:

Citron® fabrics can also be treated with a pleating finish to create additional layering effect and enriched handle, resulting in a texture rivaling that of premium fabrics.

註:我為fabric加上s係因為這是一系列的布料,可以加上打褶,也可以不加。

我在以上英譯中暫時為「高價」選用了(1) premium而非(2) high-end,主要是想強調其他用來比較質感之產品的「價格高」,進而暗示性地點出我們公司的產品是「物美價廉」的。我認為premium比較強調「高價」,而high-end比較強調「高級」或「高品質」。不知這樣的認為是不是對的?

之所以不太確定,係因為我手上的英漢電子辭典告訴我說 premium當形容詞時的意思是「高價的」或「優質的」。而我google的結果,發現一大堆公司用premium來形容其產品,所以也不知道他們真正想強調的是那一個面向。

還是說,(1) premium其實和(2) high-end差不多。我應該乾脆為這裡的「高價」選用(3) high-priced或( 4) expensive?

或者說,high-priced這個用法是TwEnglish;不好,該用其他字?

先謝謝各位大大的幫忙!

P.S. 這題我一點兒也不急。只是想趁機向各位大大學習比較好的英文罷了。

已更新項目:

Allen大大:

聽到您說「很少公司會用本公司的貨品都很貴的"promotion"來嚇跑顧客吧?」 ,我就豁然開朗了。對吼,邏輯就在此,我怎麼一直想不通呢?!

還有,謝謝您給我另外一個字:pricey。這個字蠻符合我的context的,而且字元數又很少,非常好用。我學起來了。感激不盡!

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    ...我手上的英漢電子辭典告訴我說 premium當形容詞時的意思是「高價的」或「優質的」。而我google的結果,發現一大堆公司用premium來形容其產品,所以也不知道他們真正想強調的是那一個面向...

    可見 premium 形容高檔,優質的比較多。

    很少公司會用本公司的貨品都很貴的"promotion"來嚇跑顧客吧?

    至於"高價的", 我想到兩個常用字:pricey 和 expensive (Priest 已指出)

    high-end 通常也意涵高檔且高價,但以高檔為主要意涵。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    RJ大大:

    謝謝您的指導!我明白了。high-priced不好,而premium和high-end則是類似的意思,都是偏向高品質、高檔次的面向。所以在我那些選項中,還是平實的expensive或more expensive最符合這個context。

    本來我在別題看到您用"homosapiens來代替"people”,很有學問,所以想東施效顰,用些比較複雜的字。沒想到反而不適當。^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    我的意見:

    Premium和High-end都是指高品質(高檔次),和您所要強調的論點有所衝突。High-priced 是在英語中聽不到的。所以唯一的選擇是expensive。事實上,直截了當地說more expensive應該是最能表達您的意思。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。