匿名
Lv 4
匿名 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

He found he could....英譯中

Hefound he could before his accident

這句我怎麼翻怎麼奇怪 ....

Now he could continuehis more favorite sport.(這是上一句)

Healso continued his research.(這是下一句)

已更新項目:

Today, He is a professor at MIT and is co-founder of walk .

後面的 co-founder of walk 的 walk 我該怎麼翻譯他@@

2 個已更新項目:

阿抱歉抱歉-.- 原來是打錯了

co-founder of iWALK << 應該是長這樣

iWALK 是甚麼東東? 我能聯想到的是i系列的行動電源

3 個已更新項目:

He found he could before his accident.

如果我把 found 譯成 知道 是否通?

這樣感覺前後文比較貼得上

4 個已更新項目:

“Once you get used to it, it feels like you have your leg back,”

said Garth Stewart, a soldier who lost a leg in the Iraq war.

後面那一句 Garth Stewart 是誰呀@@ 他說的話意義是?

5 個已更新項目:

另外 在求助一下ˊˋ

Oscar Pistorius is often called “the fastest man on no legs.”

這是前面這句我OK

The South African is a 100-, 200-, and 400-meter Paralympic world record runner.

但後面這句 南非當主詞翻出來好奇怪 南非是世界記錄的跑者?

6 個已更新項目:

In fact, Oscar often runs against many able-bodied athletes … and wins!

中間的runs against

事們意思呀?

3 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    He found he could before his accident.

    這句我怎麼翻怎麼奇怪 ....

    他發現, 在他出事之前他是辦得到的.

    這裡could後面省略了某動作, 前文必有提及.

    Now he could continue his more favorite sport.(這是上一句)

    He also continued his research.(這是下一句)

    這下子他可以繼續他更喜愛的運動了.

    .......

    他也持續了他的研究.

    Today, He is a professor at MIT and is co-founder of walk .

    後面的 co-founder of walk 的 walk 我該怎麼翻譯他@@

    這個walk不是人行道, 而應是大寫的WALK, 它是個機構簡稱, 可能是紐約長島

    的WALK電台, 頻道在FM 97.5 .

    co-founder是共同創辦人.

    如今, 他在麻省理工學院當教授, 同時是(紐約長島)沃克電台的共同創辦人.

    2012-10-04 10:39:30 補充:

    iWALK是行動電源, 蘋果電腦(Apple)的產品, 是可以隨身提供手機、NB、數位相機或iTune/iPod/iPhone/iPad等電源或充電的設計.

    翻譯:

    .....同時是iWALK行動電源的共同發明人.

    2012-10-04 10:45:17 補充:

    >如果我把 found 譯成 知道 是否通?

    find/found是從不知而知道的瞬間動作, 譯為得知、發現或察覺較妥.

    2012-10-04 10:48:25 補充:

    “Once you get used to it, it feels like you have your leg back,”

    said Garth Stewart, a soldier who lost a leg in the Iraq war.

    後面那一句 Garth Stewart 是誰呀@@ 他說的話意義是?

    逗號後面內容就是介紹他是何人.

    一旦你習慣了它, 感覺上就像你的腳回來了.

    2012-10-04 10:53:28 補充:

    The South African is a 100-, 200-, and 400-meter Paralympic world record runner.

    The South African = This South African 這個南非人(指Garth Stewart)

    Paralympic 殘障奧運的

    2012-10-04 10:57:21 補充:

    訂正: (指Oscar Pistorius)

    這個南非人是百米、二百米、四百米殘障奧運世界紀錄保持者.

    2012-10-04 10:59:09 補充:

    run against xxx : 跑得超越xxx; 跑得比xxx還快

    2012-10-04 11:16:53 補充:

    Before his retirement from the navy

    這要翻譯為: 在他從海軍退役之前

    意思全等於: Before he retired from the navy

    翻譯要配合該語言的慣用語, 有些不可自面直翻.

    2012-10-04 11:18:47 補充:

    his是determiner, 可使語意更為限定.

    2012-10-04 11:22:25 補充:

    英文句子先出現his/her/their時, 主人翁就是主句的主詞.

    這是英文的語言習慣, 不可用中文思維去質疑它.

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
  • 匿名
    Lv 4
    7 年前

    前面那個his我也覺得很怪

    可是如果直接寫成

    Before retirement from the navy

    會沒有主詞@@ 沒有前後文的話不曉得是誰從海軍退出

  • 7 年前

    He could has found him before his accident.

    他發生事故之前,他可能已經找到他了

    Now he can continue his more favorite sport.

    現在他可以繼續他最喜歡的運動了

    He also continued his research

    他也繼續了他的研究

    Today, He is not only a professor at MIT and he is also a co-founder of walk

    今天他在MIT不只是教授,也是人行道的創立人。

    以上文法是我得修該,如果對我的回答有問題,也請網友修正。

    2012-10-03 20:42:01 補充:

    我想請問一下羅莉網友,我有時候看到his後面接名詞

    因為我看到Before his retirement from the navy是在電子辭典看到的,後面都接名詞,可是為什麼後面接的是his,可是我都翻譯成"他的"

    因為照字面翻譯怎麼翻譯的不太順。我都翻譯成,他的從海軍退休之前。

    2012-10-03 20:45:16 補充:

    為什麼不直接Before retirment from the navy就好了呢?

還有問題?馬上發問,尋求解答。