NG
Lv 7
NG 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

我對她的感情 將逐漸淡掉 [翻譯]

我對她的感情將逐漸淡掉

1.To her felling, will fade out.

2.My feeling to her will fade out.

3.I will fade out my feeling to her.

4.I will fade out my feeling for her

不知文法對不對

第四句的for her 會不會有點怪怪的?

但是for 我在其他書本看到 是心理上

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    1.To her feeling, will fade out. (X)2.My feeling to her will fade out. (O) 我對她的感情將逐漸淡掉

    3.I will fade out my feeling to her. (O)我會逐漸淡忘我對她的感情. 4.I will fade out my feeling for/about her. (O)

    我會逐漸淡忘我與她的感情. 版主中文句的英譯以第2句最為適當. 語言是靈活的, 介系詞的用法並非唯一.

    2012-10-04 14:24:11 補充:

    >My sentiment on her shall also slip away.

    用on her確實比to her好; to通常用於動詞為express, confess, show...的句子.

    至於sentiment或feeling, 沒有哪個好的問題.

    用shall不適當, shall意思是must, 並非版主原句意思.

    用also也多餘, 因為沒有其他同樣情況的前文.

    依版主原句語意, 用fade away, fade out都比用slip away好.

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
  • 8 年前

    My feelings for her will gradually thin out

  • 8 年前

    twenglish indeed.

    try this:

    My sentiment on her shall also slip away.

    2012-10-04 12:34:42 補充:

    to fade away is to gradually disappear but

    to slip away is to fade away even trying to save.

  • jose
    Lv 6
    8 年前

    My impetus affection toward her is dying down. My impetus affection toward her is losing momentum.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    My love for her is wearing thin.

還有問題?馬上發問,尋求解答。