我對她的感情 將逐漸淡掉 [翻譯]
1.To her felling, will fade out.
2.My feeling to her will fade out.
3.I will fade out my feeling to her.
4.I will fade out my feeling for her
第四句的for her 會不會有點怪怪的？
但是for 我在其他書本看到 是心理上
- 羅莉Lv 78 年前最佳解答
1.To her feeling, will fade out. (X)2.My feeling to her will fade out. (O) 我對她的感情將逐漸淡掉
3.I will fade out my feeling to her. (O)我會逐漸淡忘我對她的感情. 4.I will fade out my feeling for/about her. (O)
我會逐漸淡忘我與她的感情. 版主中文句的英譯以第2句最為適當. 語言是靈活的, 介系詞的用法並非唯一.
2012-10-04 14:24:11 補充：
>My sentiment on her shall also slip away.
用on her確實比to her好; to通常用於動詞為express, confess, show...的句子.
用shall不適當, shall意思是must, 並非版主原句意思.
依版主原句語意, 用fade away, fade out都比用slip away好.參考資料： 羅莉 - 翻譯經驗
- 河小豚Lv 78 年前
My feelings for her will gradually thin out
- prisoner26535Lv 78 年前
My sentiment on her shall also slip away.
2012-10-04 12:34:42 補充：
to fade away is to gradually disappear but
to slip away is to fade away even trying to save.
- joseLv 68 年前
My impetus affection toward her is dying down. My impetus affection toward her is losing momentum.
- 8 年前
My love for her is wearing thin.