發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

關於一些英文翻譯...........HELP!!!

Patients with difficulty in defecation may complain physically of a "full bottom" and an inability to have their bowels opened.(Kyle,2006).Older patients can describe constipation in term of "urges" and having "long tries" (Koch & Hudson,2000)

千萬不要用翻譯軟體直翻~~尤其是"full bottom" "urges""long tries"會超怪.......

還有Commode & toilet 的差異在哪阿?

幫幫我~~~~~

謝謝!! ^ ^

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    無,您好!您的問題解答如下:

    原句翻譯為中文如下:

    排便困難的患者可能會抱怨身上的「屁股裡塞得滿滿的(full bottom)」和沒法能夠打開他們的腸。(凱爾,2006)較年長的患者能夠把便秘形容為「多次很想排便的渴望(urges)」和體驗著「長時間的不斷嘗試(或努力)(long tries)」。(科赫與哈得遜,2000)

    full bottom:以一位便秘患者的角度來想,他的屁股裡應該會積下了後多排不出來的東西。所以,"full bottom" 應該可以理解為「屁股裡塞得滿滿的」("bottom" 是指屁股或臀部)。("full bottom" 是另有解釋的,請參閱這裡)urges:根據在英文《維基詞典》裡 "urge" 的解釋是 "A strong desire(一個強烈的渴望); a itch to do something(做某事的一個渴望)("itch" 是指渴望)"。所以,"urges" 應該可以理解為「多次很想排便的渴望」。("urge" 在英文《維基詞典》裡的解釋,請參閱這裡)long tries:"long" 是指長時間的或長久的,"tries" 多次的嘗試或努力。所以,"long tries" 應該可以理解為「長時間的不斷嘗試(或努力)」。(上述註釋有混雜了我自己從便秘患者的角度來想的想法,以及我自己的猜想,如果有任何不當之處,請不吝指正)

    另外,"commode" 和 "toilet" 如果只是從 "toilet" 一般最常用的解釋「廁所」以言,這兩個字的解釋是一樣的。根據英文《維基詞典》裡的解釋,"commode" 只是用法上較為含蓄和婉轉的用詞罷了。(請參閱這裡)

    (而關於 "commode" 的其他解釋,可參閱這裡;至於關於 "toilet"" 的其他解釋,可參閱這裡)

    **希望能夠對您有幫助**

    **上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**

    2012-10-09 00:36:30 補充:

    **自覺譯得不算順暢,請多多包涵**

    參考資料: 苗克阿肯
  • 8 年前

    我來補充一下好了

    commode也可以指下面這種馬桶

    http://homelivingsolutions.net/shop_products_detai...

    它是一種輕便式的馬桶

    方便行動不便的人可以在靠近床邊使用

    用完拿到廁所去清理

    家裡有行動不便的老人的時候

    會比較方便

    2012-10-10 15:46:55 補充:

    full bottom可以翻譯成滿肚子大便(意譯不是直譯)

    urges = 便意

    long tries = 台語gei gui bo(給歸部)擠半天的意思

  • 8 年前

    排便不順乃人生苦事。

    沒想到醫學名詞分得如此精細。

    不就是 "便秘" 嗎?

還有問題?馬上發問,尋求解答。