⑸⑷え 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問這句會計英文該怎麼翻會比較好?

Companies make adjusting entries for accruals to record revenues for services performed and expenses incurred in the current accounting period that have not been recognized through daily entries.

這句太難翻了完全沒辦法銜接=_=

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    7 年前
    最佳解答

    首先翻譯如下:

    Companies make adjusting entries for accruals to record revenues for services performed and expenses incurred in the current accounting period that have not been recognized through daily entries.

    公司行號[於期末]針對期中日記帳尚未認列的當期服務收入與當期費用做調整分錄。

    其他解釋:

    1.這裡的accrual就是遵循權責發生制(accrual basis)的公司行號於期末所必須做的收入和費用的「預估」。

    2.這裡的current accounting period就是「當期」的意思,通常指的是目前會計人員正在結帳的這個月。當然,如果是年底在結帳,也可能指的是當年度。

    3.「於期末」這三個字則是我自己加進去來讓語意更清楚的。在會計實務上,結帳的動作通常是在accounting period結束後約1-5天內執行(譬如說,在10月1-5日結9月份的帳)。當然,若是年度結帳,那可能要多花上幾天的時間,而所需要做的調整分錄(包括收入和費用的預估)也會比較多、同時要求得比較嚴格(亦即會計估計必須比較精準)。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。