king 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請教此句的英文文法結構

小弟不才學藝不精, 想請教以下句子的文法結構, 請詳細點的說明 謝謝

Russia says the Syria-bound plane intercepted by Turkey amid reports it was carrying cargo which could aid government war efforts was transporting a legal shipment of radar equipment.

5 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Russia says that { the Syria-bound plane [ intercepted (by Turkey) (amid reports that it was carrying cargo which could aid government war efforts) ] was transporting a legal shipment of radar equipment. }

    俄羅斯說,這架飛往敘利亞遭土耳其攔截的飛機,運送的是合法的大量雷達裝備。有報導說該機攜帶可能協助政府從事戰爭的貨物。

    這句英文雖然只有一句,但因為結構複雜,中文翻譯盡量分開成兩句以上,比較清晰。 按字面翻譯的話,會很不通順:

    俄羅斯說,這架飛往敘利,在傳聞攜帶可能協助政府從事戰爭的貨物的報導中,遭到土耳其攔截的飛機,運送的是合法的大量雷達裝備。

    這句主要結構是:

    Russia says +名詞子句當受詞,省略 that。 整個大括弧部分是俄羅斯所說的內容。

    在名詞子句裡面:

    the Syria-bound plane .... was transporting a legal shipment of radar equipment. 是主要子句。表示「這架飛往敘利亞的飛機,運送的是合法的大量雷達裝備。」 而整個中括弧部分是過去分詞片語當形容詞用,修飾 plane,表示「被攔截 intercepted 的飛機」。

    在中括弧裡面,by Turkey 和小括弧部份兩個都是介係詞片語當副詞用,修飾 intercepted,表示是「被土耳其所攔截、是在報導中.... 被攔截」。

    amid reports 是「在報導傳聞中」。reports 是介係詞 amid 的受詞。

    紅色部分,原文省略 that。從 that it was carrying ..... 到 war efforts 是 reports 的同位語。顯示所謂報導就是指 it was carrying....... war efforts 。

    在這同位語裡面,which could aid government war efforts 是關代子句,當形容詞,修飾 cargo。表示是「可能協助政府從事戰爭的」貨物。

    2012-10-13 21:31:30 補充:

    Kevin, 感謝指正!

    「大量」是獅子眼睛矇矓,頭腦被文法分析全面攻佔的筆誤。

    特向所有到目前為止看到這個回答的人,道歉!

    再度感謝。

    2012-10-13 21:34:54 補充:

    贅字訂正: 承蒙 Kevin 指正,譯文中「大量」應予刪去。

    感謝 Kevin 指正。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。

    一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net

    一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    8 年前

    請教Lion大師, "大量"的語意從何處得知? Thanks!

    2012-10-13 22:59:21 補充:

    每次讀Lion的文章都對自己的教學技巧有所啟發. ^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    It is a very complicated sentence, but well written. Master LionEnglish has analyzed it so nicely.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Louis
    Lv 7
    8 年前

    試譯如下:

    那架飛往敘利亞的飛機,因為傳聞可能攜帶協助當地政府的作戰貨資,遭到土耳其當局的攔截,但俄羅斯方面說, 該機所運送的是合法的雷達裝備。

    從邏輯上看,俄羅斯要說的內容應該只有一小部分,其它的文字全是記者加進去讓讀者明白事情來龍去脈的註釋。

    2012-10-13 09:51:36 補充:

    本人讚同LionEnglish大師的分析。這是一個complex sentence。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。