匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

account 科目?帳戶?

翻譯時遇到account這個字,有科目跟帳戶兩種翻法

可否請教甚麼時候翻科目、甚麼時候翻帳戶呢?

已更新項目:

to 產險業務員,全省皆可服務和fa

我知道要看前後文,那可以說什樣前後文是翻帳戶、什樣前後文要翻科目呢?

to DaSaGwa

不太理解你要表達的~

你是要強調英文的account只有帳戶一個意思,所以翻譯時通通翻成帳戶,不要翻科目成的意思嗎?那科目的講法又是哪來的?

我是做翻譯的,不是讀會計的,所以還是得做區分

2 個已更新項目:

to prisoner26535

謝謝您的指教

非常贊同您的看法,做學問的話當然要好好了解每個字的字義。

但當譯者可能不太有辦法悠閒地找出每個字的字義喔

有截稿壓力、翻譯類別又無所不包

一個字只賺0.X台幣的譯者

要花多少時間在研究每個字的字義才算合理呢

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    You have this kind of confusion is because you use the Chinese translation of the following terms:

    科目代號: an account code

    科目符號: an account symbol

    科目編號: an account number

    附屬科目: a subsidiary account

    預算科目: a budgetary account

    and so on

    In fact, the above terms, in English they DON'T have the meaning of "科目", but just "帳戶".

    2012-10-15 12:55:15 補充:

    However, if you are an accounting major, you shall still use those Chinese terms. After all, they are how people use, if you insist to change to "帳戶", you can have miscommunication with other people.

    2012-10-15 12:56:02 補充:

    Just when you use their English terms DON'T think in Chinese terms.

    2012-10-15 14:22:34 補充:

    If you translate it for accounting people, you need to use their Chinese translation like I have shown you. Otherwise, you might confuse them, if you just use "帳戶". After all, those are special terms used in Chinese accounting. If not, you can just translate as "帳戶"

    2012-10-15 14:23:23 補充:

    However, when you translate as "帳戶", you need to add its English term.

    2012-10-15 14:25:53 補充:

    next to the translation in "( )", so people know what it is.

    For example: 帳戶代號 (account code) or 科目代號(account code)

    參考資料: self
  • 7 年前

    又是一個要記字面而不理字義的學者

    account是一個抽象的概念

    當名詞用的時候 =

    有條理的描述與解釋

    可以用來引申為

    1.記帳

    2.帳戶

    anything alike...

    2012-10-15 13:16:12 補充:

    Please burn your dictionary and thank me later.

    Memorizing 1 word mapping to another TW word is the worst way to learn English.

    Burn your dictionary and thank me later.

    2012-10-15 21:13:41 補充:

    "但當譯者可能不太有辦法悠閒地找出每個字的字義喔"

    The earlier you do it (and burn your dictionary) the faster your English improves.

    or you always can find a rich daddy.

  • 7 年前

    真的要看前後文的意思喔~~~

    加油!!!

    參考資料:
  • account

    有科目跟帳戶兩種翻法

    是不是要看前後的意思?

還有問題?馬上發問,尋求解答。