sdgsdgf 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問這句英文怎麼翻譯比較好聽?!

It was really hard when someone you care about moves on before you do.....

6 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    我喜愛的人竟然在我找到新歡之前找到他的所愛

    好痛!

    Ahh, talk to me and avenge yourself. We can hang out right before the odd couple.

    2012-10-15 13:28:02 補充:

    The word "do" here = "move on"

    so,

    It was really hard when someone you care about moves on before you do.....

    =

    It was really hard when someone you care about moves on before you "move on".....

    所以這句的翻譯絕對不是:

    在你告白之前另投他抱。。。

    而是

    在我找到新歡之前她先找到。。。

    moves on = 遺忘舊愛 另有新歡

    2012-10-15 13:35:22 補充:

    Examples:

    3 years after his death, you need to move on and have your own life.

    它已經死3年了妳也應該忘了它(再找個伴吧!)

    2012-10-15 20:22:48 補充:

    Guys, thanks for your support.

    That Lollipop dude is killing me. He probably had never been dumped (then move on). This princess experienced it at least once a year. And they seem unable to believe what is right unless I used some colorful fonts.

    2012-10-15 20:25:23 補充:

    I think he definitely needs to watch more soaps...

    2012-10-15 20:31:51 補充:

    Quote:

    說不通.應該予以祝福並替他(她)高興才對, 為何會這麼難受? That doesn't make sense at all.

    Reply:

    What pans is the pride. When your ex moves on earlier than you do, you lose the battle of the bragging right. That means you were dumped by him, not the other way around.

    Does it make sense now?

    2012-10-16 08:54:56 補充:

    Well,

    There is only one thing to say about this lollipop dude - dead wood cannot be sculptured. So many have been trying to explain to him what "move on" really means and he countered with more accusations.

    What gives?

    2012-10-17 02:41:30 補充:

    Look at this post and you know who is attacking whom, and worse, how it is done.

    I do comment on the writing, not only on yours, but also on that of my professor (who have been Nobel prize finalist a few times).

    But I don't do personal attack.

    2012-10-17 02:45:47 補充:

    I called some of your writing TwEnglish for its excessive Taiwanese tastes that usually does not fit US customs. And I thought that information is useful for your personal improvement.

    2012-10-17 02:49:37 補充:

    "move on" on this post is one good example. I was busy explaining myself and you were busy engaging on personal attack.

    Can we all get along?

    2012-10-17 20:08:41 補充:

    I will not stop until you send me the cap. The one from Nets won't do.

    You said it is the culture difference. Please let me all about it.

    I only visited TW a few times in short periods.

  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前

    bee大, 我無意把您與其他人打成「同路人」, 更沒有指責你們, 只是說你們把一個常常出言不遜的人捧在手心稱為公主而已. 不是我要對Prisoner沒風度, 是她常追著我的po文屁股後面攻擊, 不是一天兩天了, 這才叫對人不對事, 我也不清楚她為什麼要這樣針對我. 我知道她與我的團隊成員之一有些摩擦, 但這與我何干? 本題也是她先開的火.

    她的英文經常小瑕疵ㄧ大堆, 卻常咬別人的文句說是TwEnglish, 其實大多是不實的指控, 目的是要人難堪並以此自我抬舉罷了. 我在英文領域數十年, 當然清楚什麼是TwEnglish, 什麼不是. 像這種度量的公主, 不捧也罷.

    2012-10-16 10:59:50 補充:

    美國的都會英語常會借用一般詞語來作slang用法, 這個move on大概就是一例. move on的一般意思是離開現有的階段或處境往前進, 被用來喻為男女之間情感上的「跳槽」, 就這種意思而言, 我較贊同rjamesho的解譯, 你還在火熱著的對象(someone you care about), 你都還沒甩掉他, 他竟然先一步move on(把你甩了). move on可解為甩掉某人, 但卻未必已有新歡, 那只是甩掉前一個伴侶的表徵之一.

    當然, slang用法有其到位之處, 但不必推翻或取代本來的意思.

    好吧, 我刪答以示尊重大家, 多謝大家的指教.

  • 7 年前

    My version

    我還沒甩她之前就先被她甩了是很衰的。

    2012-10-15 21:06:30 補充:

    Or, should it rather be,

    我還沒有不甩她之前就先被她甩了是很衰的。(到底應該翻成甩掉她,還是不甩她,中文實在太奧妙了)

  • 7 年前

    Good one Prisoner!!!!

    2012-10-15 22:59:03 補充:

    Master RJ has a good point also. YK+ is a place for fun only. Good or bad answers are picked everyday. Take it with a grain of salt.

    2012-10-17 07:46:19 補充:

    Okay Miss "Rodney King", It's time to put a cap to this. Like I said previously, YK+ is just for fun. No need to prove a point that is clearly not coming across. Perhaps the cultural difference is the culprit in this matter, did you ever think of that?

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    hi, jailbird

    Truth hardly be told, especially in Taiwan.

    Best answer or not, all hanging on the discretion of the Questioner; so never mind how you score while having fun with little league as your eyes should be fixed at the major one.

    2012-10-16 03:42:09 補充:

    這句話出自於 MTV Awkward,Prisoner 的解釋和劇情相符。

    It's just really hard when someone you care about moves on before you do.

    Tamara (Awkward.)

    語言必須套用在情境和其文化背景下來解釋。類似的情節和話語也出現在 HBO Girls中。這樣的場景也許不是死纏濫打慣的台灣人所熟悉的男女關係,在美國卻是思空見慣。

    您大又將其他人,都打成 "同路人",好像這是 "對人不對事"。

    小弟和Jim大又何曾說您大有錯。RJ大更有其自己的解釋。

    2012-10-16 13:58:58 補充:

    語言因不同時空,不同背景,同一句話可以有許多不同解釋。

    只要不是虛偽狡詐之徒,或刻意在此詐騙他人錢財,任何再不合情理的解釋,都是可以被容許的。

    初到台灣的英語人士,常要經歷一段荒謬抓狂的語言文化衝擊。能夠撐持3-5年,也就逐漸不以為意,甚至用輕鬆欣賞的角度來對待,反倒處之泰然。

    (但這並不是說台灣人可以中式英文自豪,台灣官方機構在國際上就鬧出不少笑話。)

    As they say, you can only know your own language by learning another!

  • It was really hard when someone you care about moves on before you do

    這是真的很難,當你關心的人之前,你做運動

    2012-10-15 11:30:55 補充:

    really=確實

    was=是

    hard困難

    when何時

    someone誰

    care關心

還有問題?馬上發問,尋求解答。