英文的問題 英文句子

If you think that we are friends, Me ask you to take the initiative to find me

請問這句句子是什麼意思?

文法如果不順 錯在哪?

請將細結全布跟我說^^

謝謝

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    If you think that we are friends, Me ask you to take the initiative to find me

    --> If you think (that) we are friends, I'd ask you to take the initiative to (come) find me.

    括號裡的that 還有 come都是可加可不加的.

    若是用寫的, 我會這樣寫:

    If you think we are friends, I would ask you to take the initiative to come find me.

    若是用說的, 我會這樣說:

    If you think (that) we're friends, I'd ask you to take the initiative to come find me.

    解釋:

    that -> 用的話, 會比較口語的一點, 也算是加重語氣, 表示如果我們"真的"是朋友的話

    I'd 是 I would 的縮寫 -> I'd 比較口語, I would 比較正式. 為什麼要加would, 第一是因為你是用假定語氣 IF, 所以後面的那句, 加上would會比較順. 其實不加也沒關係, 但是, 它含有我希望你能或者我希望你會的意思.

    initiative -> 主動性

    to take the initiative -> 採取主動 (這個是一定要一起用)

    to (come) find me -> to find me在這裡也是OK, 可以聽得懂的, 加上come, 就是來找我. 是to come and find me, 把and省略, 就變成to come find me. 加了come以後, 句子也會比較順.

    若還有不懂的, 可以再問我.

    2012-10-16 03:23:08 補充:

    忘記解釋這個句子的意思

    原句的意思:

    If you think that we are friends, I ask you to take the initiative to find me

    如果你真的當我們是朋友的話(或: 如果你真認為我們是朋友的話), 我要求你採取主動(來)找我

    2012-10-16 03:23:13 補充:

    我修改過後的意思, 類似, 但是微微變動成:

    If you think we are friends, I would ask you to take the initiative to come find me.

    如果你當我們是朋友的話, 我希望你能主動地來找我.

    (改過後的句子較委婉, 不那麼硬和有強迫性, 較有禮貌一些)

    2012-10-18 01:40:16 補充:

    不滿的語氣還是在, 因為你還是要對方先來主動找你, 可是我會建議加would. 我上面也有註明沒有也沒關係, 但是加了會委婉一些, 不滿的情緒還是在的.

    我會這樣寫是因為, 外國人常常都覺得亞洲人, 尤其中國或台灣的人寫EMAIL或者說話的時候, 很沒禮貌, 那是因為常常都是直譯, 或者用字用的都是很強烈的字, 但是其實作者的本意並不是這樣的.

    因此我在寫回答的時候, 有特別註明, 而作者可以依據自己真正的意思選想要用的.

    參考資料: 在外國長大的自己
  • 呆子
    Lv 7
    8 年前

    If you think that we are friends, why don't you invite me actively?---------

  • 8 年前

    If you think that we are friends, Me ask you to take the initiative to find me.

    --> If you think we are friends, I ask you to take the initiative to find me.

    假如你認為我們是朋友,我要求妳主動來找我。

    這句話很口語。 既然是口語,用字越少越好。 If 字句裡的 that 可以省略。 另外, 後面主要子句的 Me ask 是錯的。 要用 I ask 才對。

    take the initiative to.... 意思是「採取主動來做某事」。 所以這裡說,假如你拿我當朋友,我要你主動來找我。 不過這裡的「找」不是「拜訪」,是真正去找。這裡用 find me,感覺上好像他是躲在什麼地方,或是網路上的某個角落,叫你去找。

    2012-10-16 22:44:39 補充:

    上面的意見,建議後面改成 why don't you invite me actively?

    why don't you 是可以的,只是 I ask you 語氣很強,why don't you 語氣較弱。這樣改,說話者心中原本那份強烈的要求或不滿,就顯不出來。但還不影響要求的句意。

    把 take the initiative to find me 改成 invite me actively 卻是完全兩碼事了。

    take the initiative 是「你採取主動」,用白話叫做「你先來找我」,而 actively 是「積極」,好像較對方要積極一點、活躍一點,意思完全不同。

    2012-10-16 22:54:18 補充:

    還有,原句是用 find,改成 invite 更是有問題。 這兩個字都是意思很明確的動詞,find 從來沒有 invite 的意思。 這樣改意思就變掉了。

    英語非常重語氣,有時改一兩個字語氣就會變,這就是為什麼回答者 002 把人家的 I ask 改成 I'd ask 之後,要聲明「改過後的句子較委婉, 不那麼硬和有強迫性, 較有禮貌一些」。 只是有時說話者的本意,不能隨便給人家亂改,「禮貌一些」就失去原本那種「不滿」的語氣了!

    語氣也一樣,語意也一樣,盡量維持說話者原來的說法,只改錯誤的地方,才是避免回答者過度主觀的作法。

還有問題?馬上發問,尋求解答。