promotion image of download ymail app
Promoted
丹兒 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請幫幫看看文法

"the value of life lies not in [the number of days],but in the way we make use of them."

這句我在書上看到的意思是"生命的價值不在我們活了多久而是我們如何善用這些時間" 但是寫作文時[ ]裡面的字被老師打問號 請問到底有沒有此種用法呢??

麻煩大大囉!

7 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    只要加兩字, 老師就不會打問號了:

    The value of life lies not in the number of days we live, but in the way we

    make use of them.

    您總要對days加以定義, 對吧?

    2012-10-17 11:01:40 補充:

    本句不可用how long we live, 因為後面的them是指days, 必須在前面先出現.

    提供hannah參考.

    2012-10-17 11:06:20 補充:

    xx days可以作為live的受詞沒問題, live可以是及物動詞:

    He lived one day longer than his wife.

    We will live a blissful life over there.

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    沒有哦~ 就像用名言佳句的意思不是一樣嗎?

    在作文中,我有提到說我在書上看到

    所以沒有抄襲的意思:p

    謝謝MB.WPG提醒:)

    也謝謝各位幫忙哦!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • MB.WPG
    Lv 5
    8 年前

    題外話:

    如版大說的,這句是在書上看到(先撇開句子的正確與否)

    那版大的老師會不會也有詢問你該句有抄襲的意思?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    8 年前

    The value of life lies not in the number of the days, but in the way we make use of them.

    這裡的days應加上定冠詞,因為和後面的them相同,都是有特定的範圍的(即活著的日子,不是泛指任何的一天)。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    蘿莉的解答的確使句子的意思更明確, 但是原文the number of days (of life )也不能算錯, 建議再去問老師為何打問號。

    In the court of law it matters not the truth, but what you can prove.

    hannah 的解答前後不對稱, 如果用 how long we live, 那 make use of them 的 them 指的是?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • hannah
    Lv 6
    8 年前

    The value of life lies not in how long we live , but in the way we make use of them."

    活得長久: live long

    但我們不說 live many days

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    蘿莉 +1, 一針見血,簡單明瞭!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。