士碩 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

急~請各位大大幫忙這句英文的意思!!麻煩了

Preferences of Non-Medicaid Recipients were Used to Prioritize Services for the Poor

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Preferences of Non-Medicaid Recipients were Used to Prioritize Services for the Poor

    在提供服務給貧窮民眾時,優先考量的服務對象是那些未領取醫療保險補助的人。

    2012-10-19 04:28:40 補充:

    對不起,修正一下, Medicaid應該是「醫療補助」才對。Medicare才是「聯邦醫療保險」。

    亦即中文翻譯應該是:

    在提供服務給貧窮民眾時,優先考量的服務對象是那些未領取醫療補助的人。

    參考:

    www.broadhealth.com/3newsDisplay.asp?newsID=2114

    http://en.wikipedia.org/wiki/Medicaid

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E9...

    2012-10-19 04:29:00 補充:

    另一個參考:

    http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

    2012-10-19 18:34:59 補充:

    如果各位大大進去以上我所提供的第一個連結看一下,了解一下聯邦醫療保險(Medicare)和醫療補助(Medicaid)的主要差別的話,應該就會比較理解樓下「吃得苦中苦 還是人下人(大師 5 級)」所說的這句話的意思:

    「原文並非是要 "給貧民優先提供服務", 而是在貧民之中著重那些沒有醫療補助的人, 因為他們是弱勢中的弱勢」。

    2012-10-19 18:35:19 補充:

    相對於聯邦醫療保險(Medicare),美國的醫療補助(Medicaid)的對象本來就是無力承擔健康保險的低收入/低資產居民。然而,並非所有的窮人都可以得到醫療補助(Medicaid),因為什麼樣的人可以享受醫療補助在某種程度上是由每一個州政府自己規定的。

    也就是說,會拿到Medicaid的人,基本上都是窮人;但並非所有的窮人都能夠符合拿到醫療補助的資格。而此文作者的意思是說,在提供服務給窮人時,應該優先提供服務給那些因為資格不符,而未領取醫療補助的人。

    2012-10-19 18:35:47 補充:

    這個英文標題,若單單從英文的角度去解析,的確不好理解。但若您更進一步地去了解美國的醫療補助(Medicaid) vs. 聯邦醫療保險(Medicare)的背景的話,您應該就會比較清楚此文的語意與邏輯。

    2012-10-19 18:52:51 補充:

    若要純粹從英文的角度去分析,也行。首先,請這樣看:

    主詞(某種criteria) + were used to prioritize services for the Poor.

    = 在排定服務窮人的優先順序的時候,係採用了某種標準。

    (這裡的prioritize的意思是「排定某事的優先順序」。)

    而這種標準是甚麼呢?就是preferences of non-Medicaid recipients,意即將(享受服務的)權力優先給non-Medicaid recipients。

    (這裡的preference的意思就是將某種權力優先給某種對象。)

    2012-10-19 18:53:24 補充:

    而non-Medicaid recipients就是「未領取醫療保險補助的人」啊。

    所以我才會將句子正樣翻:

    「在提供服務給貧窮民眾時,優先考量的服務對象是那些未領取醫療補助的人。」

    2012-10-19 23:35:17 補充:

    謝謝Allen大大的confirmation. 這樣我就放心了。

    其實我蠻懷疑,這句英文到底是不是native speaker寫的,為什麼要寫成這樣,讓人很不容易理解。我有試圖去網搜,找這句話的出處,不過沒找到。

    2012-10-21 14:53:25 補充:

    「吃得苦中苦 還是人下人(大師 5 級)」的補充,在下了解,也大致同意。不過對於您所舉的這個例子:

    「難道是像在醫院診療時, 輪到有補助者就叫他排到後面去, 讓無補助者先來?」

    我覺得太極端,也太武斷了。因為我們並不知道這裡的service到底是不是指medical service。也有可能是提供免費熱食的服務啊!在實務上,政府在分配資源時,往往會讓未享有其他政府補助的人「優先」享有,若資原有剩下,才分配給也享有政府其他補助的人。這就是時間上先後的概念。

    2012-10-21 14:53:49 補充:

    至於您所舉的另一個例子,其語意和背景,則和版主發問的這句話,有所不同。

    That ability helps you prioritize information and understand your world.

    2012-10-21 14:54:10 補充:

    關於您的翻譯版本「無醫療補助者可享優待, 這是為了在服務貧民時有所輕重緩急」,我大致同意您「輕重緩急」的用詞。然而,我覺得您這個中譯本,武斷地寫出了您所認為的「因果關係」,這是原英文句子所沒有的語意。

    2012-10-21 14:57:53 補充:

    吃得苦中苦 還是人下人(大師 5 級):

    也就是說,您若您修改您原來的中譯,將「這是為了」這幾個字去掉,我其實是相當同意您的譯本比較好的!

    因為回答欄的字數限制已滿,所以寫在意見欄。

    2012-10-21 14:58:41 補充:

    因為回答欄的字數限制已滿,繼續寫在意見欄。

  • 7 年前

    Preferences of non-Medicaid recipients were used to prioritize services for the poor

    無醫療補助者可享優待, 這是為了在服務貧民時有所輕重緩急

    (因為貧民之中, 有些人有醫療補助, 有些人沒有, 後者將獲優待, 所謂 preferences, 包羅頗廣, 未必是時間順序上的 "優先")

    (請注意原文的語意與邏輯)

    2012-10-19 15:57:30 補充:

    原文並非是要 "給貧民優先提供服務", 而是在貧民之中著重那些沒有醫療補助的人, 因為他們是弱勢中的弱勢

    2012-10-21 11:40:35 補充:

    恕我直言如下:

    中文字典會告訴你 prioritize 是 "按優先順序處理"

    似乎是指時間順序上的 "先"

    不過翻譯時需要看清楚語意, 不是光用上正確的字典定義就行了

    2012-10-21 11:42:05 補充:

    第一

    prioritize 指的是將某事物作為"較重要", 未必是作為"較優先"

    譬如 That ability helps you prioritize information and understand your world.

    這裡的 prioritize 當然是 "釐清訊息的重要性", 豈是 "優先處理訊息"或 "給訊息排優先順序"?

    換句話說

    prioritize 表示給予某人或某事物較多較好較快較便宜等等的對待, 較先只是其中一項

    洋人做事基本上按照排隊, 不太會因為有或無補助而改變順序

    按照首位回答者的譯法

    難道是像在醫院診療時, 輪到有補助者就叫他排到後面去, 讓無補助者先來?

    2012-10-21 11:42:56 補充:

    第二

    原文所要表達的, 並非優先考量什麼人或什麼事物

    請仔細看一下句子, 顯然他要表達提供貧民服務時是有所輕重緩急的, 並非一視同仁或漫無章法的, 而輕重緩急的衡量標準, 便是有無領取醫療補助

    所以, 首位回答者的譯法字面上似乎說得通, 但其實弄錯了重點

  • 7 年前

    呆子 +1

    to Prioritize Services for the Poor = 給貧民優先提供服務

    2012-10-19 22:51:43 補充:

    呵呵,是 Allen 啦啦隊 給它啦錯隊了!

    感謝雪品詳細探察解釋。雪品+3!

    留下這兩個意見讓訪客有所比較釐清。

    也留個警戒給我自己。

  • 呆子
    Lv 7
    7 年前

    針對無醫療補助病患之中,應優先對窮人治療-----------

    2012-10-22 09:14:18 補充:

    這可以統計學中的交集來比喻,Preferences並非指時間順序或樣品優劣,而是摘取其所需部份,這樣全句邏輯才合理,所以翻譯應翻出其精髓,終究文化差異所表現自然不同

    2012-10-22 09:20:55 補充:

    這句“貧民之中著重那些沒有醫療補助的人”,那句子需倒的寫:Services for the Poor were Used to Prioritize the Non-Medicaid Recipients.----

還有問題?馬上發問,尋求解答。