Gogo 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

as of/since/from的用法

The price is effective as of March 1.

請問:

1. 上面這句話的as of, 可以直接用since 或from代換嗎?

2. 我查字典時發現:

since後面幾乎都接過去的時間,

而as of後面幾乎都接未來的時間,

是這樣嗎?

3. I have lived here since 1990. 我知道這句話1990前面要用since,

可是為什麼用from不行啊?

已更新項目:

DaSaGwa大師, Louis大師, Pineapple前輩,

非常謝謝三位所提供的解說, 因為您們的看法略有出入, 所以我又再查一查as of 的解釋: 發覺無論是Longman或Cambridge字典都把as of與as from並列在一起且定義如下:

2 個已更新項目:

1. (Longman) starting from a particular time or date and continuing

e.g. As from today, you are in charge of the office.

e.g. As of now, there will be no more paid overtime.

2. (Cambridge) starting from a particular time or date

e.g. As of next month, all the airline's fares will be going up.

3 個已更新項目:

至於since的定義如下:

1.(Longman) from a particular time or event in the past until the present, or in that period of time

e.g. We’ve been waiting here since two o’clock.

e.g. It was exactly five years since her father had die.

4 個已更新項目:

2.(Cambridge) from a particular time in the past until a later time, or until now

e.g. He started working for the company when he left school, and has been there ever since (= and is still there).

5 個已更新項目:

就上面的定義與例句看來, as of和since的相同點是皆起自某個確切的時間, 而它們最大的差別是as of的截止時間不明, 但是since截止時間通常是直到目前為止或某個可知的時間段落, 因此無法與as of代換, 不知道我這樣的想法對不對? 如果這樣是對, 則跟DaSaGwa大師的說法也是吻合的, 而Louis大師將as of與as from視為一樣, 照字典的解說也沒錯!

6 個已更新項目:

我把DaSaGwa大師的例句做如下的解釋, 您的意思是這樣嗎?

As of March 13, 2007 you owed me $2000. 自2007年3月13日起, 你欠我2000元

(至於欠多久或還清了沒不明, 但重點是從那一天起, 你欠了我2000元)

可是這樣的意思如果寫成On March 13, 2007 you borrowed $2000 from me.

我覺得會更明確, 因為後來有沒有還或什麼時候還就不是重點所在!

7 個已更新項目:

而Louis大師原本的講法與字典上的意思其實是非常接近的, 但是後來補充的說法反而我又被搞混掉, 因為如果as of解釋為“到…為止”, 那直接使用until或till的話, 句意不是會更清楚嗎?

8 個已更新項目:

另外, 想請Pineapple前輩翻譯一下您在網路上所截取的那一句話, 因為我對會計或財報完全不懂, 該段文字裡出現了2個日期, “as of December 29, 2002 and December 30, 2001” 而這2個日期2002年的先出現, 2001年後出現, 照您的說法as of與as from的意思又絕對不同, 那我也真的看攏嘸! 好挫敗啊~~

9 個已更新項目:

謝謝DaSaGwa大師與Pineapple前輩的細心補充解說,讓我對as of 這個片語有了更進一步的了解, 而且我也順便對會計有點點概念了! 您們真是熱心的大好人!

10 個已更新項目:

另外請問兩位, 因為我一直是照著字典給我as if 的中文意思來想, 所以要看它用於什麼樣的時態與專業領域才能解釋它的意思.

請看我對這下面2句的解讀與疑問:

1. The price is/was effective as of March 1. (在此句解釋為"在" -- 僅限於那一天)

= The price is/was effective only on March 1. 嗎?

2. The price will be effective as of March 1. (在此句解釋為"從...起"嗎? 還是該價格只限於當3/1來臨的那一天而已?)

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    1.

    Not really! However, sometimes, people do mix use between "since" and 'as of". They don't mean the same thing;

    "since" gives you a feeling of time from xx until now.

    "as of" give you a feeling of time at that moment, whether it will

    continue to the present time is unknown.

    2.

    What kind of time they will follow depends upon the context. Of course, "since" usually indicates a time spot in the past, because the sentence would talk about an event in the past. However, "as of" is not the case. for example:

    As of March 13, 2007 you owed me $2000.

    ( this sentence tells you on March 13, 2007, you owed me $2000, but it didn't say whether March 14, 2007, you still owned me $2000 or not)

    3.

    If the sentence is written as:

    I have lives here from 1990 until now.

    or

    I have lived here from 1990 to 2000.

    The reason is, as I have indicated earlier, "since" implies from the specified time to now. "from" uses to indicate a range of time interval.

    2012-10-19 22:22:19 補充:

    master Louis!

    If "as of" means "自該時間點開始或發生,然後繼續下去", and "since" means "過去的時間當起點,可以繼續到另一個過去的時間點或目前", then what is the difference?

    2012-10-19 22:23:05 補充:

    By the way, "as of" shall be just for a time point, "as from" is for a time range.

    2012-10-20 22:52:38 補充:

    至於欠多久或還清了沒不明, 但重點是從那一天起, 你欠了我2000元

    NO, the key point for "as of" is only for that day. Therefore, you shall not use "從那一天起", but "那一天".

    2012-10-20 22:53:48 補充:

    whether such a statement "你欠了我2000元" will continue on is not clear (or unknown).

    2012-10-20 22:57:19 補充:

    when preposition "of" uses with time, it usually only expresses a POINT of time. As of "from", it usually expresses a RANGE (duration) of time. "as of" and "as from" are NOT completely the same.

    2012-10-20 22:59:52 補充:

    For example:

    "as of July 1" means "July 1 this day, anything after July 1 is unknown"

    "as from July 1" means "July 1 and on, how long it will continue on is unknown".

    2012-10-21 22:25:05 補充:

    1. The price is/was effective as of March 1. (在此句解釋為"在" -- 僅限於那一天)

    = The price is/was effective only on March 1. 嗎?

    You shall take "only" away, because the sentence didn't indicate "ONLY" that day, but just "on that day".

    2012-10-21 22:25:32 補充:

    whether it can go on from that day is NOT indicated.

    2012-10-21 22:27:27 補充:

    2. The price will be effective as of March 1. (在此句解釋為"從...起"嗎? 還是該價格只限於當3/1來臨的那一天而已?)

    You might be able to use "從...起", but the sentence doesn't indicate so. If you want to have the meaning of "從...起", you might as well use "as from"

    2012-10-21 22:32:57 補充:

    "as of" ONLY indicate a time point that an event would happen, whether it will continue on since then is everybody's guess. Hence, if you really want to translate it, you shall use "在" only.

    2012-10-21 22:36:12 補充:

    using "從...起" or "只限於" is ONLY speculation, not what "as of" indicates. For example to translate "The price will be effective as of March 1." I suggest "價格將在3月1日起施行".

    2012-10-21 22:41:09 補充:

    This suggest doesn't speculate how long it will continue, but just "starting on 3/1" and nothing more. In reality, it might continue onto "today", but the discretion is not reader's, but the person or company that makes the statement.

    參考資料: self
  • ponton
    Lv 4
    4 年前

    Since From

    參考資料: https://shorte.im/a9IvB
  • 匿名使用者
    8 年前

    Gogo:

    想提醒您一下,以後若您有機會閱讀財經方面的文章,在financial reports(財務報表)或audit reports(會計師查核報告)上看到as of 這個用法時,它一定指的是特定的時間點(the time at that moment);而且在這個背景下,它也絕對不會有「延續到現在」的意涵。亦即在這個背景下,as of 和since或as from絕對是不能替換的。

    2012-10-19 16:56:31 補充:

    摘錄一段audit report的樣子給您看看。

    We have audited the accompanying consolidated balance sheets of The New York Times Company (the. “Company”) as of December 29, 2002 and December 30, 2001,

    2012-10-19 16:56:45 補充:

    [以下和上面是同一句話,只是因為抄錄不下,所以才拆開來寫在此。]

    and the related consolidated statements of income, stock holders’ equity, and cash flows for each of the three years in the periods ended December 29, 2002.

    http://www.nytco.com/pdf/annual_2002/2002_10-K_Ind...

    2012-10-19 16:57:06 補充:

    當然,以上只是一個專屬於會計這個行業的用法。在其他領域或背景下的用法,則請遵循回答欄上兩位大大的說法。

    2012-10-21 03:50:49 補充:

    Gogo:

    意見002-003那段英文的翻譯如下:

    紐約時報公司2002年12月29日及2001年12月30日之資產負債表,暨2002年1月1日至12月29日、2001年1月1日至12月30日及2000年1月1日至12月31日之損益表、股東權益變動表及現金流量表,業經本會計師查核竣事。

    對了,這裡有整份財務報表的中文範例…

    www.klb.com.tw/post/99xA1.doc

    若您有興趣,可以進去看看第4頁的「會計師查核報告」,您會發現第一段的文字和我以上翻譯的中文非常類似。而第6頁則有「資產負債表」的模樣。您會發現,資產負債表的日期,一定是特定的某一天,而不是某段時間。

    2012-10-21 03:51:11 補充:

    Gogo:

    再來,我想跟您致歉。給了您這麼一個冷僻(或超乎您理解程度)的例子,讓您產生挫折感。但我之所以會這樣做,係因為「會計師查核報告」 (audit reports),不管是中文的,還是英文的,幾乎都已經算是一種制式的報告書了。也就是說,裡面的中英文語意,絕對不會有任何爭議。

    而會計學裡面的「資產負債表」(Balance Sheet)的日期,一定是特定的某一天,絕對不會有「繼續下去」的意涵。是其他那三種財務報表(損益表、股東權益變動表及現金流量表)才是涵蓋某一段期間的。

    2012-10-21 03:51:33 補充:

    我就是想利用「會計師查核報告」裡的as of用法,來向您說明,您若看到as of這個詞,您唯一能確定的是,它是指後面所接的那個時間點;您不能自行推斷,它是否「繼續下去」。在資產負債表的這個例子裡,它是沒有「繼續下去」的,一天也沒有!所以如果您把這裡的as of 換成as from,那語意就完全不同了!!!

    2012-10-21 03:51:48 補充:

    把這個概念應用到您2012-10-20 15:38:55 的補充:

    (1)As of March 13, 2007 you owed me $2000.

    自2007年3月13日起, 你欠我2000元。(錯誤的翻譯)

    在2007年3月13日那一天,你欠我2000元。(正確的翻譯)

    至於您後來舉的這個例子,因為您用了borrow這個動詞,所以已經和上面那個用了owe的句子,語意不同了。

    (2) On March 13, 2007 you borrowed $2000 from me.

    在2007年3月13日那一天,你向我借了2000元。

    2012-10-21 03:52:01 補充:

    (1)的意思是說,在2007年3月13日那天,你「一共」欠我2000元,也就是說,在那天,您欠我錢的「狀態」是2000元 。而這2000元,可能是你在2007年3月13日當天借的,也可能是你在更早之前的某一天、甚至某幾天分批借的。還有可能是你在2007年1月1日向我借了1000元,在2007年2月1日,還了我500元,在2007年3月1日,你又向我借了1500元,而2007年3月13日當天,您則沒有向我借錢。亦即,這2000元是從久遠已來,「累積到現在」的借貸活動結果;但也只表示是那天的狀態而已;因為隔天,您可能又向我借另一筆錢,或還了其中一部份借款嘛;誰知道呢?

    2012-10-21 03:52:15 補充:

    (2) 的意思則「只是」表示您在2007年3月13日那天向我借(borrow)了2000元。而事實上,您有可能因為在更早的日子裡,曾跟我借過500元和1000元,所以在2007年3月13日那天,您欠我(owe)的金額其實是 3500元。

    若要像您所說的,讓(2) = (1),您得把(2)的動詞改為和(1)一樣的borrow才行。

    2012-10-21 03:52:30 補充:

    是的,我個人是同意,若您把(2)的動詞改為borrow,那(2)的語意是等於(1)沒錯。

    (1) As of March 13, 2007 you owed me $2000.

    (2)On March 13, 2007 you owed me $2000.

    當然,動詞並非我們今天這題所討論的重點。之所以舉了這麼多數字的例子來跟您深入討論,係因為這和會計上的「資產負債表」有雷同的概念。在會計上的「資產負債表日」,指的就是像(1)中的例子。亦即,資產負債表上的金額,反映的絕對只是「到資產負債表日那天為止」的金額,因為隔天一大早,只要公司開門做生意,至少現金的金額就一定會有所變動的!

    2012-10-21 03:52:44 補充:

    Gogo:

    還有,您有沒有發現,您從Longman和Cambridge字典裡摘錄的例句中,當as of 含有「繼續下去」的意涵時,句子的時態都是未來式?

    e.g. As of now, there will be no more paid overtime.

    e.g. As of next month, all the airline's fares will be going up.

    2012-10-21 03:52:58 補充:

    而Louis大大稍早為as of 所舉的兩個例子也是一樣:

    As of 6th April 1999, all gifts to charities will be free of tax.

    As from today, the bank will be open for business from 9.30 am.

    2012-10-21 03:53:16 補充:

    所以,在您這題發問最開頭所舉的例子裡:

    The price is effective as of March 1.

    因為用的是現在式,所以我們只能說,那是指「在三月一日那一天,這個價格有效」。至於三月一日之前或之後,這個價格是不是有效,那就不確定了。

    也就是說,若有人(包括字典)說as of 一定等於as from,或者說as of一定含有「繼續下去」的意涵,當了十幾年會計的我,一定會第一個跳出來反對。因為這條通則若運用在「會計師查核報告」(audit reports)上時,就一定是不對的。

    當然,英文非我專業,以上只是我個人的感覺,供您稍微參考一下而已。

  • Louis
    Lv 7
    8 年前

    as of和as from同義,都是用在說明某一件事會自該時間點開始或發生,然後繼續下去。因為通常是做預告用,所以是以目前或未來為起點:

    As of 6th April 1999, all gifts to charities will be free of tax.

    As from today, the bank will be open for business from 9.30 am.

    from now on, from then on, 或from that day on可以,但不會接日期。

    since給一個過去的時間當起點,可以繼續到另一個過去的時間點或目前。本句的March 1顯然是未來的日期當作起點,不符since配過去的用法。

    I will live here from now on.(從今以後,我就住在這裡。)

    I lived there from 1990 to 2000.

    I have lived here since 1990.不能換since為from,因為from單獨用時,只能寫成from the age of xxx(自某個年齡開始),如:I lived with him from the age of twenty.

    2012-10-19 17:59:15 補充:

    as of也有到...為止的意思。

    as of today =到今天

    as of yesterday = 到昨天

    as of May 1 = 到五月一日

    <遠東新世紀英漢辭典>p.73

    The price is effective as of March 1 = 這個價格的效期到三月一日為止。

    因為句子動詞用的不是未來式,而是現在簡單式。

    2012-10-19 18:08:22 補充:

    就句子的意思來看The price is effective as of March 1.是三月一日那一天這個價格有效,所以效期可能不包括之前與之後的日子。

    2012-10-21 12:43:49 補充:

    語言有時還是有橂糊不清之處.

    The price was effective as of March 1.動詞用了過去式,表示現在的時間是比三月一日晚,as of是就當日而言,在當天時是有效的(未明說前後是否有效)。

    The price was effective only on March 1.動詞用了過去式,表示現在比三月一日晚,明確地表示只有當天有效。

    2012-10-21 12:47:20 補充:

    The price is effective as of March 1.動詞用了現在式,表示現在的時間比三月一日早,as of也是指當日,這個價格應是由現在開始到那日都有效。我先前的判斷有誤。

    但說成The price is effective until March 1. 較清楚。

    2012-10-21 12:52:33 補充:

    對不起。我先前的解釋互相矛盾了。

    as of應該是配了[現在簡單式]的主要動詞時,意思是到當日為止。

    如果配了[未來簡單式],則是指自當日開始。

    字典上沒有明說,以上是我個人的認知。

    請大家看看是否如此。

    參考資料: Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
還有問題?馬上發問,尋求解答。