promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文翻中文

The Ministry of Foreign Affairs said Saturday that Taiwanese on working holidays abroad should not be labeled as "Taiwanese laborers" since the holidays are more about learning than performing manual labor.

The ministry was intent on polishing the image of working holidays after a local magazine report indicated that the program was turning into an overseas jobs scheme.

Business Today told the story earlier in the week of a National Tsing Hua University economics graduate leaving Taiwan for a better-paying job at an Australian meat processing plant through the program, sparking concerns of more Taiwanese using working holidays to do manual labor in higher-wage countries.

In response, the ministry said in a statement that working holidays were launched to encourage students to venture overseas to broaden their horizons and enrich their international experience.

Taiwan has reached reciprocal working holiday agreements with Australia, New Zealand, Japan, South Korea, Canada, Britain and Germany.

The program has proven largely beneficial, helping many participants improve their language skills and find work after they return, the statement said, rejecting the idea that those who go on working holidays are simply "Taiwanese laborers."

At the same time, the ministry urged prospective participants to fully understand the contract terms, work conditions and compensation of potential jobs before embarking on such holidays.

請熟悉英文的高手能幫忙翻譯成中文 > < 千萬別用翻譯機 因為翻出來很奇怪~~~

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    您好!您的問題解答如下:

    原文中文翻譯如下:

    外交部在星期六說,臺灣在國外的工作假期不應被標籤為「臺灣勞工」,因為相關的假期是重於學習多於進行體力勞動工作。

    在一份本地雜誌指出該計劃正要變成一個海外工作計劃後,該部門熱衷於為工作假期的形像粉飾。

    《今周刊》曾講述了較早前一位國立清華大學的經濟畢業生透過該計劃,離開臺灣為一所澳大利亞的肉類加工廠的較好報酬的職位工作的一個星期,這點燃著對更多臺灣人利用工作假期到較高報酬的國家從事體力勞動工作的關注。

    該部門以一份聲明作出回應,該聲明表明推出工作假期,是要鼓勵學生敢於到海外擴闊他們的視野,並豐富他們的國際經驗。

    臺灣已與澳大利亞、新西蘭、日本、南韓、加拿大、英國和德國達成工作假期的互惠協議。

    該計劃已被證實是廣泛上有利的,協助了許多參與者提升他們的語言技巧,並在他們回來後找到工作。聲明並表明,拒絕承認持續工作假期的人單純地是「臺灣勞工」這個觀念。

    同時,該部門也敦促未來的參與者在開始這些假期前,要充分了解可能的工作的合約條款、工作條件和補償。

    另附原文註釋如下:

    The Ministry of Foreign Affairs:外交部("ministry" 是指政府的部)。laborers:勞工。manual labor:體力勞動。intent on:熱衷於。polishing:原指拋光、磨光,引申為修飾、粉飾。Business Today:即《今周刊》,是創刊於上世紀九十年中的一份臺灣的財經雜誌。National Tsing Hua University:國立清華大學,位於新竹市,是臺灣極負盛名的頂尖大學(有別大陸位於北京的清華大學)。better-paying:較好薪酬的("pay" 指有報酬、有薪酬)。plant:工廠、車間。sparking:點燃。concerns:擔心、關注。higher-wage:較高報酬。In response:作為回應。venture:敢於。broaden their horizons:擴闊(broaden)他們的視野(horizons)。

    reciprocal:互惠的。largely:大量地、廣泛地。simply:單純地。urged:敦促。prospective:(預期內的)未來的。embarking:從事、著手。

    (原文裡不知道和不確定解釋的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,請多多包涵)

    **希望能夠對您有幫助**

    **上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**

    2012-10-21 18:31:07 補充:

    對不起,因我搞錯了 "intent on" 在原文應有的意思,所以,中譯裡的「該部門熱衷於為工作假期的形像粉飾。」和註釋裡的 "intent on" 的註釋更正如下:

    「該部門正專注於為工作假期的形像粉飾。」

    「.intent on:專注於。」

    請以更正後的為準,謝謝!

    2012-10-21 18:32:28 補充:

    Tom:非常謝謝您對我的提醒和指正!

    參考資料: 苗克阿肯
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • WTO
    Lv 5
    8 年前

    intent :熱衷於是由心中自然而發的意向。這裡是因有人批評,所以趕快出來掩息。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。