琬筑 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

關於法文的Ci-devant的意思

Ci-devant,devoile ta veritable apparence.

Ci-devant se trouve l'executante du contral.

我知道Ci-devamt 有前任的.從前的意思.可是用在這兩句上翻出來結果總覺得怪怪的...

查英文相對像Heretofore這個字的意思...直到此時, 迄今, 在這以前...

我想問在這兩個句子上Ci-devant 要怎麼翻比較好

如果可以的話第2句可以告訴我整句怎麼翻譯嗎?

感謝各位>"<

已更新項目:

唉呀抱歉.我打錯字了><

是Ci-devant se trouve l'executante du contrat

executante在這似乎是翻執行者...contrat它有契約.約束.合同...的意思

2 個解答

評分
  • Chris
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    Ci-devant 翻成"在此之前"是沒有錯 但是指地點 不是指時間 例如

    在門前等你 =Je t'attends devant la porte.

    Ci-devant 意指在什麼什麼的前面這兒 所以翻譯成"在前面這"比較適合 而不是以前從前的意思

    1.- Ci-devant, devoile ta veritable apparance.

    voiler 是面紗遮覆 devoiler就是掀開面紗 所以這句可譯為:

    "在前面這兒 你的真實面貌顯露了"

    2.- Ci-devant se trouve l'executante du contral.

    se trouver 是自我出現的意思

    executante 是女表演家

    contral 法文好像沒這個字 因為前面說到演奏 所以我猜可能是contralto (女低音) 如此就可翻譯為:

    "在前面這兒 女低音現身了"

    這兩句都是倒裝句 主詞在後面

    這樣說明 你了解嗎? - 供參考 -

    2012-11-08 05:10:06 補充:

    不翻成"在此之前" 就是怕會想成是時間

    請跟 avant 比較一下

    2012-11-08 14:17:47 補充:

    l'executante du contrat

    那就是承包合約的女業者

  • 7 年前

    在此之前Ci-devant

    Ci-devant,devoile ta veritable apparence.

    在此之前,公佈您的真實相貌。

    Ci-devant se trouve l'executante du contral.

    在此之前是執行中法則。

    ps我覺得市面上的字典的翻譯已經可以很清楚了,或是您有認識的法國人,而這位法國人是一位語言指導老師(留學生都可以認識這類型的外國人可以有三位以上或是更多)可以詢問。

    2012-11-07 14:07:18 補充:

    台灣的翻譯很多是錯的,是主觀的翻譯;如果您不熟悉這個語言,建議還是留學過一次或是多交點外國朋友比較好吧。

    畢竟您需要使用當地語文文獻,都待在本國很不禮貌(外國人罵此事罵很兇喔)

    你想想看例如你是台灣老師,外國人只懂皮毛就說你是台灣助教,意思雷同但是還是差很多吧。

    參考資料: goole, myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。