寒夢澤 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

有關哲學的英翻中(已自翻) 感覺語法不通的地方希望高手指正

So,if some person, Mary, were a "brain in a vat", whose every experience is received through wiring and other gadgetry created by the "mad scientist", then Mary's idea of a "brain" would not refer to a "real" brain, since she and her linguistic community have seen such a thing. Rather, she saw something that looked like a brain, but was actually an image fed to her through the wiring. Similarly, her idea of a "vat" would not refer a "real" vat. So, if, as a "brain in a vat", she were to say "I'm a brain in a vat", she would actually be saying "I'm a brain-image im a vat-image", which is incoherent. On the other hand, if she is not a "brain in a vat", then saying that she is is still incoherent, but now because she actually means the opposite.

所以,假設一些人,比如瑪麗,是一個「桶中之腦」,她所有的經驗全部經由瘋狂科學家所製造的配線與配件而來,那麼瑪麗「大腦」的想法將與「真正的」大腦無關,因為她和她的語言共同體已經看到了這樣的事。

更確切的說,她看見某些像腦的東西,但事實上只是配線所傳給她的影像罷了。同樣地,她關於「桶子」的想法也不屬於「真正的」桶子。

因此,如果,作為一個「桶中之腦」,她說"我是一個「桶中之腦」",她實際上是在說"我是「在想像出來的桶子」裡「想像出來的腦」",這是不連貫的(似乎可以用別的說法)。

另一方面,如果她不是個「桶中之腦」,這個說法仍然是不連貫的,但是現在是因為她實際上意味著相反的說法。(這句怪怪的)

已更新項目:

沒有括號的地方,如果有更好的說法也希望大大可以幫忙改正,謝謝!!

2 個已更新項目:

兩個回答都對我助益很大,非常感謝!!

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    (我向來比較主張翻譯要白話,要讓人看得懂原文要表達的意思。 所以譯者必須每個字都先搞懂,才能用自己的話表達,而不受限於英漢字典的解釋。)

    這段文章有錯誤,從表示相反的 Rather 看得出來 she and her linguistic community have seen 是錯的,必須是 have never seen 或 have not seen,後面才會說, Rather, she saw....。

    So, if some person, Mary, were a "brain in a vat", whose every experience is received through wiring and other gadgetry created by the "mad scientist", then Mary's idea of a "brain" would not refer to a "real" brain, since she and her linguistic community have never seen such a thing. Rather, she saw something that looked like a brain, but was actually an image fed to her through the wiring. Similarly, her idea of a "vat" would not refer a "real" vat. So, if, as a "brain in a vat", she were to say "I'm a brain in a vat", she would actually be saying "I'm a brain-image in a vat-image", which is incoherent. On the other hand, if she is not a "brain in a vat", then saying that she is is still incoherent, but now because she actually means the opposite.

    所以假設有這麼一個人,瑪麗,是個 「實驗槽裡的大腦」,她每一個感覺體會都是透過一個「瘋科學家」所創造的線路和其他元件接收而得來,那麼瑪麗對 「大腦」 的概念絕不會是在講一個真正的大腦,因為她與跟她講相同語言的夥伴根本從來沒有見過真正大腦。

    相反的,她所看到的,只是一個形似大腦,經由線路灌輸給她的影像。 同樣,她對 「實驗槽」 的概念,也不是在講真正的實驗槽。

    因而,假使這個 「實驗槽的大腦」 說:「我是實驗槽的大腦。」 實際上她的意思應該是 「我是實驗槽影像裡的大腦影像」,那她就矛盾了。 反過來說,假如她並非是「實驗槽裡的大腦」,而說 「我是實驗槽裡的大腦」,那她依然是矛盾! 不過這樣一來,理由變成是因為她說了反話,把「不是」說成「是」。

    vat 是裝液體的容器,但這裡不是指「桶子」,是科學家的實驗槽。

    所謂 linguistic community 是指「用同樣一種語言的社群」,就是指跟瑪麗一樣是 「實驗槽裡的」 那些東西,所有經驗都是靠線路傳輸而來,根本沒見過真正的事物。

    she would actually be saying 意思是 「她的真實意思會是....」。

    then saying that 的 that 是指 I am a brain in a vat 這句話。

    but now because...., now 意思是「如此一來」,指說了這句話之後,「那如此一來,理由則會是....」

    incoherent 是不一致,就是有牴觸,有矛盾。 不要被字典 「不連貫」 的解釋綁死。

    2012-11-13 22:57:14 補充:

    這段是在講,不論正反的情況下,某個辯證或論述都不成立。

  • Ed
    Lv 6
    8 年前

    所以,假設某人,比如瑪麗,是一個「桶中之腦」,她的所有經驗都是透過電線傳輸,經由「狂人科學家」所創製的各式元件接收而來,那麼瑪麗概念中的「大腦」將不同於「真正的」大腦。因為她和她的語言共同體已經看過「桶中之腦」或「大腦」這東西。

    更確切的說,她看見某個像腦子的東西,但事實上該物只是由電線傳給她的一個影像罷了。同樣地,她概念上的「桶子」也不是「真正的」桶子。

    因此,作為一個「桶中之腦」,如果她說「我是一個桶中之腦」,她實際上是在說「我是一個腦子的影像裝在一個桶子的影像裡」,概念上這是不相同的(與桶中之腦=腦子是不同的)。

    反過來說,如果她不是個「桶中之腦」,那麼說她是「桶中之腦」仍舊不對,但是現在的原因是她實際上就是「桶中之腦」。

    2012-11-13 06:22:04 補充:

    1、... some person, Mary, were ... 這是與事實相反的假設語氣用were,而非多數were。

    與 ... if she were to say ...一樣。

    2、更正:概念上「桶中之腦的影像」不等於「腦子的影像裝在一個桶子的影像裡」。

還有問題?馬上發問,尋求解答。