昂 天海 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

日文中 土產 跟 手信 的差別

請問如題....如何分辨???

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    土産「みやげ」①土產・特產 ②禮物

    手信「てしん」 伴手禮・紀念品

    手信: 緣由是香港(澳門)在過年時會到親戚家拜訪,這時候會帶一些點心糕點,這時候的伴手禮稱為「手信」,不過「手信」這個用語在日文字典上(還)沒有記載

  • Lv 4
    8 年前

    日文沒有“手信”這個字,只有“土產”,“土產”跟中文意思一樣,我想大概是日文轉變為中文的。

    “土產”就是當地名產,也可以用為“手信”的代名詞。

    “土産”的讀音為【みやげ】(MI・YA・GE)

    以下是網路字典查到的

    1 外出先や旅先で求め、家などに持ち帰る品物。

    (於外出或旅遊的目的地所購買的東西,把所購買的東西帶回家成爲“土產”)

    2 他人の家を訪問するときに持っていく贈り物。手みやげ。「―に酒を持参する」

    (到別人家訪問做客時,所帶的贈品。)

    3 迷惑なもらい物を冗談めかしていう語。「伝染病という、とんだ―をもって帰国した」

    (得到自己所不願意接受的物品時,所用的俏皮話,比方説得到傳染病這個“物產”)

還有問題?馬上發問,尋求解答。