Shawn 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

bumbler = stupider ?!

bumbler: someone who makes mistakes because of incompetence

試問這字有笨蛋的意思嗎? 還是說「無能」=「笨蛋」?

中文說人無能,或許有點說人笨、不知變通等含意

但英文這語言有嗎?

http://www.economist.com/news/asia/21566657-former...

文章雖然說的是事實,不過標題仍有點偏主觀

全文瀏覽過後,談到台灣今年發生的事,以及總統的無能,並無「笨蛋」字眼,

為什麼

http://tw.news.yahoo.com/%E7%B6%93%E6%BF%9F%E5%AD%...

Economists沒在罵人笨,怎麼台灣新聞出來的結果全是笨蛋?是因為google翻譯出來的就是「笨蛋」嗎?

不參雜政治議題,自己沒偏向哪個顏色,就純粹為這個單字伸冤

**提問內容有不妥之處,請見諒。

煩請請站在「為英語學習者解答問題」的角度為我解惑。

已更新項目:

Q: 「這四年多,總統在外交及兩岸事務做得很好」

source: http://tw.news.yahoo.com/%E7%AC%A8%E6%8B%99-%E9%A2...

8 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    "(The Economist)昨以「笨蛋,馬英九」(Ma the bumbler)"

    這中文與英文能相等嗎?當然有很大的差異.

    自由時報是極富政治色彩的,它的翻譯當然要以最負面來描寫,它也知道國人的英文水平很好蒙混這是見怪不怪的.

    2012-11-19 21:24:19 補充:

    「這四年多,總統在外交及兩岸事務做得很好」

    For the past four plus years in office,The President had performed well in the matters of foreign affairs and cross-straight relations.

    2012-11-19 23:27:26 補充:

    Hi Shawn, Don't beat yourself up with this little thing of expressing your own point of view. There is nothing wrong to have your own political leaning as long as you truly believe in it. It's a free country/world, people are free to believe and express how they feel.

    2012-11-19 23:30:03 補充:

    The brits have a higher unemployment rate than that of Taiwan, in my opinion, The Economist should shove that criticism deep up their rear end where sun does not shine.

    2012-11-22 11:47:21 補充:

    Jimmy,你從那理學來Bumbler是"無能的驢蛋","Stupider是"愚蠢的人",那一本字點是如此說的? We are here to discuss a language, not politics, you partisan hacks make me sick!!!!

    2012-11-22 19:50:56 補充:

    Shawn, I feel for you, these A-holes do not deserve any form of explanation, because their hearts are filled with hatred. Just let it go. there are too many narrow-minded people in our society that are determined to drag us down so they can have their ways of manipulating the destiny of out country.

    2012-11-22 20:18:26 補充:

    拿Jimmy的意見來做說明:

    Bumbler翻成"無能的驢蛋":Bumbler這個字的"驢"和"蛋"都根本沾不上邊, 若在政黨版呼嚨或許有人會信,在英文區想扭曲矇混,

    Stupider翻成"愚蠢的人:國中生都能告訴你stupid是一個形容詞,不是"人",而後面加er則變成它的比較級,也還是形容詞,不是人,要說是"愚蠢的人"的英文,或許Jimmy和它們那一群臨時召來的打手知道誰才是真正的clumsy idiot,或是imbecile吧.

    與這些人辯英文的問題, 算了吧.

    2012-11-23 08:58:31 補充:

    These guys are clearly A-holes and B-holes that are not going to relent no matter how the poster had announced in advance that this is just a question about language, not politics. Who cares about eggs and chicken crap? Stay the heck out if you have nothing constructive to say.

    參考資料: jim
    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    for god's sake, who cares whether he sucks or not?

    this is a place for English learning, not for your biased political announcement

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    中譯 : 生雞蛋沒有放雞屎一堆

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    如《柯林斯英英辭典》(collinsdictionary.com)的解釋為笨手笨腳犯錯的人,老是成事不足,

    「urbandictionary.com」的詞條解釋是「A clumbsy idiot who happens to be funny looking too.」,意思是「笨拙又讓人噴飯的呆瓜」(其中clumbsy是故意把clumsy誤拼,意即笨拙)。該網站為俚語辭典,與維基百科一樣,詞條也是由網友編輯、下定義加入。

    2012-11-22 11:01:40 補充:

    Bumbler翻成"無能的驢蛋", Stupider翻成"愚蠢的人:,兩者不同.

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    Hmmm....dear Shawn, it's good to know there are people out there who still appreciate Ma.

    2012-11-19 21:29:07 補充:

    Oh and you did a heck of a job on this translation Chief Jimbola!

    2012-11-19 22:11:40 補充:

    Haha no need to take this seriously...take it easy and enjoy life

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    thanks for your valuable comments, I appreciate that.

    given there is no answer for the question, allow me to add an extra sentence as a translation question for offered points.

    thanks again!!

    「這四年多,總統在外交及兩岸事務做得很好」

    source: http://tw.news.yahoo.com/%E7%AC%A8%E6%8B%99-%E9%A2...

    2012-11-19 21:48:14 補充:

    Dear Panda,

    I DID NOT mean it...

    As a learner, I just wanted to know the word, "bumbler".

    2012-11-19 21:50:31 補充:

    So, please... don't get me wrong because I asked this "sensitive question."

    I never take any side of the parties. If someone was mad about my stupid question, I sincerely apologize for it. ><''

    2012-11-19 21:54:01 補充:

    Whether or not I got a wrong presupposition, I would like to say sorry for this

    question.

    2012-11-19 22:18:38 補充:

    I am just a coward and really afraid of getting in trouble, especially when talking about political matters... Anyway, thanks your comments! I'll watch myself...

    2012-11-22 19:25:33 補充:

    我已在問題中明確的說,

    純粹就單純討論單字的意思,不談政治,

    另外po上資料來源是為了供大家了解上下文進行討論。

    2012-11-22 19:32:29 補充:

    對於指控答非所問者,

    請見意見008。

    基本上已從001-007得到我要的解答了,

    所以另外找個問題請人回答,

    也在我另一個發問中尋求協助,完成此問題。

    用意就只是為了不要浪費點數

    2012-11-22 19:37:53 補充:

    不知道事情來龍去脈,

    一大批人進來就是一陣批評,

    我道歉也說了,如果還看不下去,歡迎檢舉我的問題,

    看要扣點、移除帳號都好,我沒意見

    2012-11-22 19:42:41 補充:

    To Jim-落葉即將歸根:

    Thanks again for answering this question.

    And so sorry for getting you in trouble...

    2012-11-22 19:49:51 補充:

    To Jimmy:

    既然你知道是網友編輯的,

    那應該知道u***n dictionary可信度不高,

    所以它會解釋成那樣,也沒什麼大驚小怪的,

    我的問題重點擺在單字的正確性,

    我不了解你拿那網站的意思來解釋是在做什麼。

    2012-11-22 19:58:07 補充:

    我為了我挑的句子道歉,

    讓你們誤會我是在替人消毒。

    2012-11-22 20:06:24 補充:

    To Jim-落葉即將歸根:

    I get it! I've finished all my possible statements.

    No further explanation for them.

    What happens in "A-holes," stay in "A-holes"

    Somehow, I appreciate their enthusiasm, so powerful...

    I was scared...

    Anyway, I expect your answer to my next question!^^

    • 登入以對解答發表意見
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前

    bumbler是苯手笨腳者, 為精明幹練者的反義詞.

    stupider是形容詞比較級, 不是名詞.

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    Yes, you are right, "bumbler" doesn't have the meaning of "stupid". However, in Chinese mentality, when a person who cannot do thing well, we like to title it as "stupid".

    2012-11-17 11:07:42 補充:

    It is not fair to translate it with "笨蛋", better to be "笨拙".

    2012-11-17 12:01:50 補充:

    one more thing; people who are skillful writing in English, they know each word meaning precisely. Like in The Economics article, it didn't use incompetence, but bumbler. Even though bumbler has "because of incompetence" in its definition.

    2012-11-17 14:37:40 補充:

    However, it is the MISTAKE that is caused by incompetence. Bumbler emphasizes the "mistake". Hence, translating it as "笨蛋" really exaggerates a great deal.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。