請問sensitive和sensible的分別?

我知道sensible和sensitive都是adj.

下面兩句的翻譯會有不同嗎?

The seriously wounded soldier was speechless but still sensible.

The seriously wounded soldier was speechless but still sensitive.

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    第一句

    那位身受重傷的士兵, 雖然說不出話來, 但仍然「有知覺」。

    第二句

    那位身受重傷的士兵, 雖然說不出話來, 但仍然「很敏感」。

    這第二句好像不太解得通啊= =...

    To Jenkin:

    Sensible 也可以指「身體」有知覺 (perception), 就是指一個人的感官沒有問題, 你去摸他、刺他、揍他什麼的, 他還感覺得到的意思。

    而 conscious 指的是「有意識」, 就是說一個人還是清醒的, 沒有分迷。

    所以在這個場合, 要表達士兵還有知覺的話, 用sensible 也是可以的。

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • rhody
    Lv 7
    7 年前

    sensitive和sensible的分別,一清二楚的觀念,都在這裡

    • 登入以對解答發表意見
  • Jenkin
    Lv 7
    7 年前

    如果照查字典

    sensible = 明顯, 明智, 感覺得到, 合理

    sensitive = 有感覺, 敏感, 靈敏

    兩個詞意思完全不同

    你的兩句例句的內容用錯了sensible或sensitive,我估你的寫法想表達是那受傷士兵仍有「知覺」(conscious)而不是有感覺(港語feel唔feel到)著意(對某話題敏銳有反應)[sensitive]或理解[sensible]。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。