Janna 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

Do the ends justify means? 的翻譯

如題,請問 Do the ends justify means? 的中文是啥?

別用翻譯機或google翻譯謝謝...

7 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    原本就是諺語。只是改成問句。中文有對等的說法。

    The ends justify the means.

    為達目的,不擇手段。

    問句:

    Do the ends justify the means? (注意是 the means; 你的句子少了 the)

    為達目的,(就)不擇手段嗎?

    ends 是目的。 means 是方法,手段。

    英文的解釋,也是著重道德層面。成功就對了;什麼方法都可用。

    解釋:

    This phrase, originating from Niccolo Machiavelli's book "The Prince", is interpreted by some to mean doing anything whatsoever that is required to get the result you want, regardless of the methods used. It does not matter whether these methods are legal or illegal, fair or foul, kind or cruel, truth or lies, democratic or dictatorial, good or evil.

    另有四個類似的英文解釋:

    http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_end_justif...

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    我覺得可以翻成

    可以以成敗論英雄嗎?

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    "The end justifies the means." =「但求目的正當,就算不擇手段也不妨。」

    • 登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    7 年前

    means = 手段,方法

    means =/= 原因

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    Do the ends justify means?

    可以為了結果而不擇手段嗎?

    或 難道為了結果,就可以不擇手段嗎?

    ends 是 「結果」,means 是 「方法、手段」,justify 是 「證明某種東西有正當理由」。

    這裡是問,「結果」 能讓任何 「手段」 變成正當的嗎? 也就是中文所說,「可以為了結果而不擇手段嗎?」

    這是提出疑問或質疑別人。 一般教導人,就不用疑問句:

    The end doesn't justify the means.

    字面意思是 「結果不能使手段變成正當」,也就是說 「不要為了結果而不擇手段」。

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    I beg to differ.

    此句不在於對原本(壞的或好的)意圖辯解

    而在於對過程手段(means)的辯解

    Do the ends justify means? 的中文是

    只看結果 不論手段再差都是情有可原的

    • 登入以對解答發表意見
  • 奶爸
    Lv 6
    7 年前

    恩這跟結果論有關

    基本上

    ends justifying means 是在說不管出發點是什麼只要結果是好的,那這個行為就是好的

    像是如果你不爽把問題刪掉而幫助我不再浪費時間在回答別人的問題

    這是不是好事?

    ends 就是結果

    means 是你一開始為什麼要做這件事的原因

    有些人認為你做事情最初的出發點,最初的意圖, 決定你做的那件事是好事還是壞事

    有些人認為不管你的出發點是好是壞只要結果是好的那件事就是好的, 如果不好那就算你的出發點是好的也沒用

    而Do the ends justify means?就是在問這個

    好的結果該不該讓原本壞的意圖變成可以接受的,就因為結果是好的?

    或是可以說是, 就因為結果是好的你一開始壞的出發點就可以不算了嗎?

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。