Shawn 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

介詞of表性質的運用

突然想到之前考試的翻譯題

題目是篇探討電腦對人類生活的影響

其中一句是: 電腦無獨創性,無法作出有價值的判斷。

我譯: The computer is of no originality that helps exercise valuable judgements.

結果在 of no originality被畫錯,請問是為什麼?

6 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    Lion大師的質疑是有道理的, 這也是國內中文教育令人擔心的地方. 考試題目難到不行, 學生只好生吞活剝, 但是基本的語文表達力卻未見提昇.

    不過撇開這點不談, 版主的翻譯是有些邏輯上的問題.

    [of + n.]表示帶有這樣的性質是沒錯, 但是一般我們說:

    Something/Someone's work is of originality.

    通常是用來形容'事物', 來彰顯創造出這個事物的'人'很有價值.

    所以你可以說;

    His work is very original/of originality.

    但是不會說:

    He is very original.

    而是說;

    He is [very creative]/[of great creativity].

    你說:

    The computer is of no originality.

    涵義是說: 這部電腦的功能結構或外觀沒有獨創性, 隱含的意思是在批評製造這部電腦的人, 而不是電腦本身.

    但是原句的意思是在傳達:

    電腦這種工具沒有獨立創造或思考的能力, 可以(幫忙我們)作出有價值的判斷.

    這樣的語意要寫成:

    Computers are not creative enough to exercise valuable judgments.

    Computers are not of such creativity as to exercise valuable judgments.

    2012-11-30 10:07:49 補充:

    版主似乎同時也想通了. ^_^

    2012-11-30 13:04:30 補充:

    我對電腦是外行, 不知道科幻電影中的那種"會思考"的電腦是否已經存在.

    只是針對版主的思考邏輯提出看法, 並在原始譯法裡做修正. 感謝Lion的提醒.

    2012-11-30 15:48:26 補充:

    只能使用一個動詞(限be動詞):

    Far from being creative, computers are not up to valuable judgments.

    2012-11-30 17:52:53 補充:

    我看過的書都持相反的看法:

    Be動詞軟弱無力, 能不用就不用.

  • 8 年前

    我當時想法是:

    建議人要有創意更要有獨創能力,一般評價「物」具獨創性是某東西已完成而呈現在世人眼前,而這說電腦沒有獨創,好像八竿子打不著,是說電腦人人都會發明的意思嗎?

    2012-11-30 10:05:24 補充:

    句子要表達的意思應該是「電腦無法像人一般...」想直接就譯

    The computer is without exercise of valuable judgement like humans.

    不過為了分數,不得不。

    之前多次和老師們意見相左,為了確認自己正確,於此PO文與大家討論,最後證明我是對的,不過吃了很多虧就是了。

    2012-11-30 10:11:04 補充:

    感謝Kevin及獅子大師捧場,

    既然大師於此,可否冒昧請問如果句子只能使用一個動詞(限be動詞),

    可以翻出來嗎?

    2012-11-30 17:49:11 補充:

    關於限用be動詞是想請問二位的看法,

    之前有多次私下向老師請教、並請他們訂正我的翻譯

    其中有位老師灌輸我的觀念是動詞用越少越好,能只用be動詞更棒,

    認為說既然是老師建議,就照單全收,畢竟自己對翻譯這領域的認識只是冰山一角。

    所幸於此大師提出意見,糾正我的觀念。

    十分感謝。

    2012-11-30 17:55:50 補充:

    關於exercise valuable judgments

    由於知道exercise可當動詞,意思為 to use your power, rights or personal qualities in order to achieve sth,我是把它譯為「行使...能力」

    另外有想到apply或是更簡單的use。

    沒被老師糾正出來,以為用對了,沒想到是錯的。

    經過大師得討論後,我開始擔心之前學得是否正確...

    2012-12-01 10:19:57 補充:

    這麼說,中文題目本身就有問題,

    google了to exercise valuable judgment,

    找了好幾頁才看到valuable judgement,

    不過才一篇而已,可見很少用

    http://dr-anthropomorphic83.blogspot.tw/2008/04/va...

  • 呆子
    Lv 7
    8 年前

    翻成"獨創性"、"獨立思考"好像還欠一味,先從 originality字說起,它指的是“源起”,所以翻成"與生俱來"是否貼切?中英文因文化差異,對字的理解可能只有在用於句子中的語意去體會-----

    2012-11-30 09:49:12 補充:

    1.本句句型分析: S + V + SC (主詞補語)

    2.這句從文法分析:因為is是連繫動詞,其後接名詞需同位語,例如:He is John .--the boy,John,is my elder brother.否則必需接形容詞,在本句 originality是名詞與computer不是同一人、事、物,那麼另一方式就是將originality轉換成介詞片語of no originality當形容詞用,所以產生此句型-----

  • 8 年前

    是我中文程度比較差,還是怎樣? 有人可以告訴我,什麼叫做「獨創性」嗎?

    我們平常說東西設計別具一格,有「獨創性」,我想這是版主譯成 of originality 的原因。 那請問,東西沒有別具一格,跟「無法做出有價值的判斷」有何關係?

    究竟中文「獨創性」有沒有「獨立思考」的意思? 如果有,那版主就譯錯了。 如果沒有,那是出題先生中文太差! 叫人家怎麼翻譯?

    這題如果考我,我會寫上這題沒有邏輯,不能譯成英文。 在美國這是可以得分的。 有時老師還會說謝謝。 但在台灣,大概不能這樣吧! 嘆!

    2012-11-30 11:15:14 補充:

    這句話本來就有兩個中心意思,電腦不能思考、電腦無法作判斷。翻譯竟然限定整句只能用一個動詞,還限定是 be 動詞,那不是在考試,是在整人。 完全是不懂英語的人在玩遊戲!

    但如果一定要用 be 動詞,後面就要用形容詞。後面的「不能」也要很技巧地用形容詞表達,把動詞省掉。

    我對「有價值的判斷」也不能完全理解意思。無法按字面譯成符合邏輯,老美也看得懂的英語。 如果一定要譯成老美看得懂的句子,我會這樣說:

    Computers are not sentient, and therefore unable to make appropriate judgments.

    2012-11-30 12:08:02 補充:

    Kevin,

    我個人會避免用 Computers are not creative enough to..... 的句型。 對我而言,Computers are not creative, period. 無所謂 enough 或不 enough 的問題。

    exercise valuable judgments 我也看不懂。

    2012-12-01 01:32:17 補充:

    Shawn,

    我說看不懂 exercise valuable judgments, 不是因為 exercise 的關係。 exercise 可以跟 judgments 搭配,沒問題。 是三個字不搭配的語感問題。

    就像你講的, exercise 有 use 的含意,而且是著重在自己擁有的、能做到的東西,像你解釋中所講的 your power, rights and personal qualities。 人可以做判斷,所以說 to exercise good judgments, to exercise appropriate judgments 是可以的。

    2012-12-01 01:36:38 補充:

    但 to exercise valuable judgment 就很彆扭。(臨時有事得出門,有問題回來在說)

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    文法上應該沒問題, 但是實際上沒看過這樣的說法. 建議修改為The computer is with no originality that helps exercise valuable judgements. 這樣較為通順.

    originality此處要表達的是電腦的一種性質,因此應該要類似以下的用法:

    1. someone with no emotions

    2. something with no proof

    克萊德工作室 (Clyde Studio)

    iPhone, Android App開發及兼職中英文翻譯工作

    E-mail: clydechu@yahoo.com.tw

    clydechu0@gmail.com

    繁體中文支援網站: http://tw.myblog.yahoo.com/clydechu

    简体中文支持网站: http://blog.sina.com.cn/clydechu

    Support website in English: http://clydestudio.blogspot.com/

  • 奶爸
    Lv 6
    8 年前

    文法沒錯

    也沒有非常不通順

    不過當然可以再改的順一點

    不過單就文法是沒錯的

還有問題?馬上發問,尋求解答。