What sweet delights a quiet

What sweet delights a quiet life affords.

請問這個翻成中文是什麼意思?(沒修辭過的意思 如果有有修辭過的也可以順便寫上去喔 謝謝)

還有這個文法好奇怪

請列出類似的例句

謝謝

已更新項目:

我也有查到delight後面不+s的

哪個才對阿

2 個已更新項目:

如果是當單數的話

這樣改對嗎?

What a sweet delight a quiet life affords!

還有

What a handsome boy!

What handsome boys!

可以嗎?

謝謝!

3 個已更新項目:

然後如果是不可數的話

What pleasure dancing affords us!

是嗎?

謝謝

2 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    What sweet delights a quiet life affords!

    這是感嘆句, 翻譯如下:

    寧靜的生活帶來多麼甜美的樂趣呀!

    delight作「欣喜;愉快」解時是不可數; 作「樂事;樂趣」解時是可數.

    所以加不加s都正確, 只是意思略有差別而已.

    2012-12-02 15:32:52 補充:

    afford是動詞, 恐不宜譯為甜蜜的負荷.

    意思應是「提供; 給予」.

    字典的例句:

    Dancing affords us pleasure. 跳舞給我們帶來快樂。

    這個affords語版主句子的affords意思完全相同.

    參考資料: 羅莉 - 英文文法與翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    甜蜜的負荷

    原本是a quiet life affords.sweet delights

    不過用what去造 就有更加強調的意味了

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。