Gogo 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請教: 紀念中心, 法會 等等的英文說法

臺灣很多地方都設有"靈骨塔", 或別稱為"紀念中心", 每年的"春祭或秋祭或中元法會", 也都會請"法師" 或是 "僧侶" 來 "誦經" .

請問以上有引號的字詞要如何用英文說? 或整句話要怎麼說?

已更新項目:

"自由"前輩,

非常謝謝您迅速的回答, 您好勇敢,心臟好強, 因為通常沒有人會想要回答這樣的問題吧!?

您全部都回答了, 就是漏答了"靈骨塔", 不曉得您會怎麼翻譯呢?

2 個已更新項目:

"自由" 前輩,

您好特別喲, 我本來想說若沒有得到回應就要結束這一題了,

沒想到您會對這個議題有興趣, 那我就繼續發問嘍!

我是從您回答columbarium才知道有這個字, 所以我有進一步查到Wikipedia對這個字的解釋.

3 個已更新項目:

請問:

1. 老外聽到這個字也會像國人聽到"靈骨塔" 一樣感覺毛毛的嗎?

2. 如果靈骨塔的外觀比較像現代大樓就叫memorial tower, 而造型比較像寶塔就叫memorial pagoda 嗎?

3. ashes (火化的骨灰) 放入urn (甕) 裡, 再擺在niche (一格一格的壁龕) 裡供後代參拜, 這三個字的用法我知道, 那shrine這個字怎麼用啊?

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    靈骨塔,或別稱為紀念中心:Memorial tower

    春祭或秋祭:spring worship ceremony(service)/autumn worship ceremony(service)

    中元法會:Chungyuan Dharma meeting

    法師:Master(s)

    僧侶:monk(s)

    誦經:recite sutras (and chant mantra)

    2012-12-04 11:30:59 補充:

    看了補充說明,忍不住笑了。個人對這類的議題,其實是有些興趣的。

    靈骨塔:Columbarium

    2012-12-04 11:49:08 補充:

    臺灣很多地方都設有靈骨塔,或別稱為紀念中心,每年的春祭或秋祭或中元法會,也都會請法師或是僧侶來誦經。There are columbariums, or called memorial towers, built in many places in Taiwan. In Chungyuan Dharma Meeting or spring/autumn worship ceremony each year, Dharma Masters and monks are also invited to recite sutras and chant mantras.

    2012-12-04 21:01:37 補充:

    我覺得外國人的文化觀念以及死亡觀,和東方人不同。他們的墓園,有的被當成觀光地、旅遊景點,所蓋的靈骨塔,也常是相當優美的,比如以下網頁。http://www.asburytulsa.org/Resources/Columbarium.a...

    2012-12-04 21:01:42 補充:

    我覺得外國人的文化觀念以及死亡觀,和東方人不同。他們的墓園,有的被當成觀光地、旅遊景點,所蓋的靈骨塔,也常是相當優美的,比如以下網頁。http://www.asburytulsa.org/Resources/Columbarium.a...

    2012-12-04 21:08:47 補充:

    你分別在google中打memorial tower和pagoda,查它們的圖片,可以相當清楚。兩者造型不同。

    2012-12-04 21:10:38 補充:

    shrine是神龕,是安放祖先牌位或神明的地方。以下是"神龕"在台灣大百科全書中的說明。http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=13449

  • 3 年前

    Asburytulsa.org

    參考資料: https://shorte.im/a8dam
  • 匿名使用者
    5 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

還有問題?馬上發問,尋求解答。