CSH 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

煩請高手幫我檢查我英文文章翻譯的正不正確--3

If the results of a 2012 survey conducted by OR Manager are representative, the hazards of distraction may be commonplace. More than half of the 112 survey respondents noted that they had received reports of an OR clinician being distracted by a mobile device during patient care. In addition, 41% report that they “have personally witnessed distracted behavior.” Furthermore, six of the respondents indicated that personal use of a mobile device was possibly linked to an adverse event during surgery at their facility. Of the events that were described, one was a wrong-site surgery (Patterson 2012).

如果一份2012年由手術室主任進行調查的結果是具代表性的,分心的危險可能司同見慣。超過半數112個受訪者調查指出,他們已收到一位臨床醫生在病患照顧期間使用手機而分心的報告。此外,41%報告說他們曾經目睹分心的行為。此外,6位受訪者指出在他們的場所手術過程中個人使用的行動裝置可能牽連不良後果。在所述的事件裡,其中一個是手術錯誤部位(Patterson 2012)。

Similarly, a study conducted at a university- affiliated public teaching hospital in New York described the prevalence of distractions from smartphones during patient care. The study specifi cally assessed the potential for smartphones to distract residents and faculty members during inpatient attending rounds. According to self-reports, 19% of residents and 12% of attending physicians believed they had missed important information because of distractions from smartphones. The authors noted that the attending physicians “strongly favored the institution of formal policies governing appropriate smartphone use during inpatient rounds” (Katz-Sidlow et al. 2012).

已更新項目:

同樣地,在紐約的一所大學附屬公共教學醫院進行一項研究敘述在病患照顧期間因智慧型手機而造成分心的盛行。這項研究等別地評估在住院主治查房期間智慧型手機使住院醫師和職員分心。根據自我報告,19%的住院醫生和12%的主治醫生相信他們錯失重要的資訊由於因智慧型手機而分心。作者指出主治醫生”強烈讚成正式的政策管理機構在住院查房期間適當的智慧型手機的使用”(Katz-Sidlow et al. 2012)。

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    If the results of a the 2012 survey which conducted by an OR Manager are is the representative, the hazards of distraction may should be commonplaces. More than half of the 112 survey respondents noted that they had received a reports of about an OR clinician being had been distracted by using a mobile device phone during patient caring. In addition, 41% reported that they“had been personally witnessing distracted behaviors.” Furthermore, six of the respondents indicated that personal usages of a mobile devices was were possibly linking to an adverse events during the surgeriesat in their facilities. Of One among the events that had been mentioned were described above , one was a wrong-site surgery case (Patterson 2012).

    如果一份2012年由手術室主任進行調查的結果是具代表性的,分心的危險可能司空見慣。超過半數112個受訪者調查指出,他們已收到一位臨床醫生在病患照顧期間使用手機而分心的報告。此外,41%報告說他們曾經目睹分心的行為。此外,6位受訪者指出在他們的場所手術過程中個人使用的行動裝置可能牽連不良後果。在所述的事件裡,其中一個是手術錯誤部位(Patterson 2012)。

    Similarly, a study was conducted at by an university- affiliated, the Public Teaching Hospital in New York, described the prevalence of distractions from smartphones during patient caring. The study specifically assessed the potential for smartphones to distract the residents and the faculty members during inpatient attending rounds. According to self-reports, 19% of the residents and 12% of the attending physicians believed they had missed some important information because of the distractions from smartphones. The authors noted that the attending physicians“strongly favored the institution of formal policies to governing the appropriate smartphone using during inpatient rounds” (Katz-Sidlow et al. 2012).同樣地,在紐約的一所大學附屬公共教學醫院進行一項研究敘述在病患照顧期間因智慧型手機而造成分心的盛行。這項研究等別地評估在住院主治查房期間智慧型手機使住院醫師和職員分心。根據自我報告,19%的住院醫生和12%的主治醫生相信他們錯失重要的資訊由於因智慧型手機而分心。作者指出主治醫生”強烈讚成正式的政策管理機構在住院查房期間適當的智慧型手機的使用”(Katz-Sidlow et al. 2012)。

    2012-12-03 23:57:25 補充:

    是英文譯成中文嗎?我做錯方向?

    2012-12-04 14:55:23 補充:

    中文修正如下:

    如果這份2012年由手術室主任進行調查的結果具代表性,分心的危險可能司空見慣。超過112個受訪者的半數表示,他們已收到關於一位臨床醫生在病患照顧期間使用行動設備而分心的報告。此外,41%則報告說他們曾經親自目睹分心的行為。另外,其中6位受訪者指出在他們機構的手術過程中,個人使用的行動裝置可能與一項不良後果相連結。在所述的事件裡,其中一項是開錯部位的手術案例(Patterson 2012)。

    2012-12-04 14:55:35 補充:

    同樣地,在紐約的一所大學所附屬的公共教學醫院裡進行的一項研究顯示,在病患照顧期間因智慧型手機而造成分心的情況盛行。這項研究特別地評估智慧型手機使住院醫師和醫院職員在住院主治查房期間分心的可能情況。根據自我的報告,19%的住院醫生和12%的主治醫生相信他們錯失重要的資訊,因使用智慧型手機而分心。報告的作者指出主治醫生們”強烈地讚成建制正式的政策,以規範在住院查房期間智慧型手機之合適使用”(Katz-Sidlow et al. 2012)。

    2012-12-04 14:56:37 補充:

    中文修正內容置於意見欄,請參考。

    2012-12-04 17:09:50 補充:

    修正

    個人使用的行動裝置可能與一項不良後果相連結。

    去除"的"1字

    個人使用行動裝置可能與一項不良後果相連結。

    2012-12-05 17:33:28 補充:

    More than half of the 112 survey respondents

    half of the 112 survey respondents

    112的半數

    more than 112的半數

    全句中文意思為

    多於112位受訪者的半數

    您問的

    "倒底是半數112個受訪者,還是112個受訪者中的半數"

    前後句是相同意思,在中文上並無差別,就是少了"多於"兩字。

  • 8 年前

    非天使大大

    很抱歉我沒說清楚

    是英文翻譯成中文

    如果可以的話再煩請你看看我的中文翻譯通不通順

    非常感謝

    2012-12-05 09:56:39 補充:

    More than half of the 112 survey respondents ...

    這句我不是很懂,倒底是半數112個受訪者,還是112個受訪者中的半數

    句子結構怎麼看呢?

    煩請不吝告知

還有問題?馬上發問,尋求解答。