Jason Jason 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

問一句新聞英文的中文翻譯(附上網址

he has flaunted employment laws established to protect employees like Mr. Bumblis."

網址:http://abcnews.go.com/Business/american-apparel-ma...

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    你問了一個很好的問題。這是一個用字積非成是的好例子。

    he has flaunted employment laws established to protect employees like Mr. Bumblis.

    他蔑視了制定來保護像 Bumblis 先生(這種雇員)的勞工法。

    這句查精簡的字典, flaunted employment laws 可能不知所云。 flaunt 是「炫耀」,在本句解釋不通。

    其實正確搭配詞應該是 flouted employment laws 「蔑視勞工法」,但因為 flaunt 與 flout 發音只差一個 [n],所以很多人誤用為 flaunt,所以現在 flaunt 也有 蔑視的含意,但要詳細一點的辭典才會解說。

    2012-12-09 01:15:47 補充:

    「請問有線上字典能夠查到這種詳細的解釋嗎??」

    現在多數權威字典都有網路版,免費服務。 多查幾家。

    merriam-webster 是真正美國韋氏字典公司。(「韋氏」無商標權,人人可用,但只有這家是當年真正有授權,有新版的韋氏字典公司,其他號稱「韋氏」,很多是用一百年前沒版權的公版韋氏辭典,改一些就上市的。)

    不過韋氏的解釋有時對外國人可能太深,但他們跟英國牛津辭典一樣,很嚴謹,收字多,解釋多,經常可以提供很好的知識。值得查詢。

    2012-12-09 01:17:03 補充:

    看韋氏這網頁中間的用法討論:

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/flaunted...

    韋氏說有人誤把 flaunted 當成 flouted 來用,但顯然這樣的人很多,所以它提醒,雖說有人這樣用,但「有人會認為這是錯的」。

    2012-12-09 01:18:58 補充:

    看牛津這網頁的註明:

    http://oxforddictionaries.com/us/definition/americ...

    牛津認為 flaunt 和 flout 絕不可誤用。但它會特別註明,表示這樣積非成是而使用的人太多了,只是 牛津 認為錯就是錯,不該這樣用。

    總之,字典不怕多。平常讀文章,只要時間許可,不管疑問再小,查字典、查文法書、查用法指南。 把它弄懂。 英語真的很有意思的!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。