匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請幫我解釋一下這句英文

請幫我解釋一下這句英文:

"A dark horse candidate came from behind to win the elections."

這句的翻譯是:那位候選人在此次選舉中意外地逆轉勝。

其中我不懂的是

1."A dark horse candidate",那位候選人不是"The candidate"?

為何是"A dark horse candidate"?

2.動詞為何是came?還是其中有片語呢?

6 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    A dark horse candidate came from behind to win the elections.

    dark horse: 黑馬, 意指默默無名或不被看好卻意外獲勝的選手、隊伍或候選人. 該詞語源自賽馬賭局, 一匹不在熱門名單中很難下注的賽馬, 意外橫掃群倫奪冠.

    請參閱: http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_horse

    dark horse candidate

    是一個複合名詞, 意思是「黑馬姿態的候選人; 異軍突起的候選人」

    come from behind to win

    原先落後卻超前勝出; 逆轉勝

    come from behind to win the election

    逆轉勝選

    翻譯

    一位黑馬姿態的候選人在此次選舉中意外地逆轉勝。

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗與維基百科
  • 8 年前

    因為Obama是半黑人 所以他們將他比喻成黑馬

    Just kidding!

  • 8 年前

    1) A dark horse: 俗稱的黑馬(後來居上) candidate: 候選人

    在句子裡面想要強調這位候選人的當選是大家最初都沒有料想到的

    2) came (come的過去式) from behind 從後面追趕上來 形容逆轉勝利的一個狀態

    參考資料: 9 year experience from overseas study & work
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    came from behind = 後來居上

  • 8 年前

    候選人是黑馬 本來落後 後來居上 贏了選舉

還有問題?馬上發問,尋求解答。