CSH 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

有幾句能否幫忙英翻中

The mobile device management strategy should specify

— the appropriate use of mobile devices while caregivers are on active duty,

— what (if any) network resources the devices can access,

— which mobile devices are supported, and

— what measures users must take to ensure that mobile devices are used safely

and securely.

手機管理的策應具體詳述

— 當照顧者正值勤時,適當的使用手機

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

後面的what (if any) network....,我就翻不出來了,resource 是名詞 the device也是

名詞?

能否麻煩幫我翻這整段的意思,非常感謝

很抱歉,點數就剩這些

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    The mobile devices management strategy should specify

    -行動設備的管理策略需考慮到

    the appropriate use of mobile devices while caregivers are on active duty

    -對於看護者在看護時的妥善操作

    what (if any) network resources the devices can access,

    -附近是否有網路資源(如果有的話)可供行動設備使用

    which mobile devices are supported, and

    -支援哪些行動設備

    what measures users must take to ensure that mobile devices are used safely and securely

    -為了確保使用上的安全及隱私, 使用者必須採取哪些措施

    原本不太懂第二句話的意思

    看了原文:Two Health IT Hazards To Avoid

    才知道意思是行動裝置容易讓他們分心

    這邊的行動裝置又不單指手機,

    該文中有提到ipad

    所以翻成行動設備可能會比較好

    希望對您有幫助 =)

  • 7 年前

    您好,翻譯如下請參考:

    手持裝置管理的對策應具體詳述

    — 當照顧者正值勤時,適當的使用手持裝置,

    — 裝置可以存取的網路資源(若有任何網路資源存在的狀況下),

    — 哪些手持裝置被支援,

    — 使用者應採取何種措施以確保手持裝置安全無慮地被使用。

    P.S. Mobile device不一定是手機,如平板電腦、iPod、甚至Nintendo 3DS等都算是手持裝置.....

    以上請參考。

    克萊德工作室 (Clyde Studio)

    iPhone,Android App開發及兼職中英文翻譯工作

    E-mail: clydechu@yahoo.com.tw

    clydechu0@gmail.com

    繁體中文支援網站: http://tw.myblog.yahoo.com/clydechu

    簡体中文支持网站: http://blog.sina.com.cn/clydechu

    Support website in English: http://clydestudio.blogspot.com/

    參考資料: 自已
還有問題?馬上發問,尋求解答。