有幾句能否幫忙英翻中
The mobile device management strategy should specify
— the appropriate use of mobile devices while caregivers are on active duty,
— what (if any) network resources the devices can access,
— which mobile devices are supported, and
— what measures users must take to ensure that mobile devices are used safely
and securely.
手機管理的策應具體詳述
— 當照顧者正值勤時,適當的使用手機
—
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
後面的what (if any) network....,我就翻不出來了,resource 是名詞 the device也是
名詞?
能否麻煩幫我翻這整段的意思,非常感謝
很抱歉,點數就剩這些
2 個解答
- 8 年前最佳解答
The mobile devices management strategy should specify
-行動設備的管理策略需考慮到
the appropriate use of mobile devices while caregivers are on active duty
-對於看護者在看護時的妥善操作
what (if any) network resources the devices can access,
-附近是否有網路資源(如果有的話)可供行動設備使用
which mobile devices are supported, and
-支援哪些行動設備
what measures users must take to ensure that mobile devices are used safely and securely
-為了確保使用上的安全及隱私, 使用者必須採取哪些措施
原本不太懂第二句話的意思
看了原文:Two Health IT Hazards To Avoid
才知道意思是行動裝置容易讓他們分心
這邊的行動裝置又不單指手機,
該文中有提到ipad
所以翻成行動設備可能會比較好
希望對您有幫助 =)
- 8 年前
您好,翻譯如下請參考:
手持裝置管理的對策應具體詳述
— 當照顧者正值勤時,適當的使用手持裝置,
— 裝置可以存取的網路資源(若有任何網路資源存在的狀況下),
— 哪些手持裝置被支援,
— 使用者應採取何種措施以確保手持裝置安全無慮地被使用。
P.S. Mobile device不一定是手機,如平板電腦、iPod、甚至Nintendo 3DS等都算是手持裝置.....
以上請參考。
克萊德工作室 (Clyde Studio)
iPhone,Android App開發及兼職中英文翻譯工作
E-mail: clydechu@yahoo.com.tw
clydechu0@gmail.com
繁體中文支援網站: http://tw.myblog.yahoo.com/clydechu
簡体中文支持网站: http://blog.sina.com.cn/clydechu
Support website in English: http://clydestudio.blogspot.com/
參考資料: 自已