阿謝謝 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

醫囑翻譯 Admission Notes (特急)

He visited a local doctor, who was referred to our emergency unit immediately.

After initial management at the emergency room, he was admitted to this ward for further treatment.

這兩段我都翻不出來

可以麻煩大大幫我翻一下嗎 !

謝謝謝謝謝 !

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    He visited a local doctor, who was referred to our emergency unit immediately.

    1) 他看了當地醫師。這位是只要提到急診單位的醫師,就會立即聯想到他。

    2) 他看了當地急診單位的招牌醫師。

    After initial management at the emergency room, he was admitted to this ward for further treatment.

    在急診室初步診斷(處理)後,就把他轉到一般病房做進一步治療。

    1) emergency room (ER) 急診室

    2) emergency unit 急診單位

    3) intensive care unit (ICU) 加護病房

    4) ward (普通)病房

    5) further treatment.進一步治療

    2012-12-13 22:08:36 補充:

    謝謝提醒,我知道問題在哪了

    2012-12-13 22:12:04 補充:

    我為第一句誤翻道歉! 不好意思!

    (更正發問者的句子)

    He visited a local doctor, who was referred to our emergency unit immediately.

    --> He visited a local doctor, and then he was referred to our emergency unit immediately.

    他看了當地的醫師,隨後立即送往(我們的)急診單位。

    2012-12-13 22:35:24 補充:

    第一句別參考

    看了連自己都想找塊牆撞

    當初翻完還為誤譯沾沾自喜 (羞...)

    2012-12-15 13:03:43 補充:

    謝謝投不滿意者,我會繼續多看點書,提升自己中文表達能力。

    參考資料: coles
  • 8 年前

    謝謝大大的幫忙 (奔淚

    給你們 一個讚 :D

  • 8 年前

    原句應該有問題

    那個關代怪怪的

    可能不是寫這份醫囑者的原意

    2012-12-14 12:30:07 補充:

    不好意思~

    個人應該也有誤判

    考慮到 , who... 這種註解擺放位置頗為自由

    原句可改寫為

    He, who was referred to our emergency unit immediately, visited a local doctor.

    因此原句應該不算有問題

還有問題?馬上發問,尋求解答。