匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問lay on her back的意思?

lay on her back的意思?

是指趴在床上的意思嗎?

已更新項目:

還有

she had long since given up trying to free herself.

裡面的since的意思

謝謝

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    [lay on her back 是指趴在床上的意思嗎?]

    不是。 lay on her back 是她 「仰躺」。 臉朝上,背朝下的意思。

    趴在床上,「俯臥」 要用 lay on her belly。

    [She had long since given up trying to free herself.

    裡面的since的意思]

    這裡不能單獨看 since,必須 long since 一起看。

    long since = for a long time, 是副詞,是 「好久以來」 或強調 「早已」 如何,表示時間很久了。

    She had long since given up trying to free herself.

    = She had given up trying to free herself for a long time.

    她早已放棄解放自己了。

    2012-12-14 00:04:11 補充:

    呆子大,

    「很久以前」跟過去完成式有什麼關係?

    「很久以前」 英語確切說法叫做 long ago。 請問 long ago 一定要用過去完成式嗎? 如果 long ago 不必用過去完成式,那請問你所謂「過去完成式,所以意思是很久以前」是在說啥?

    我用 「長久以來」解釋 long since 的含意之一,而不是唯一。 請問 long since 有沒有「長久以來」的意思?

    如果針對本句,我的翻譯用「早已」。「早已」不但已含「很久以前」,還多了一個更確切的「就.....」,是不是比你的更切合本句的含意?

    還有什麼意見,歡迎繼續提出切磋!

    2012-12-14 00:12:51 補充:

    如果中文一個說法就能表示「過去完成式」,那大家就不會被英語的時式搞得七葷八素了。 所以說,「很久以前」就可以表示「過去完成式」,那太天真了!

  • 呆子
    Lv 7
    8 年前

    本句用過去完成式,所以long since的意思不是好久以來而是很久以前-----

    2012-12-15 16:37:52 補充:

    he has long since given up mountain climbing.

    she had long since given up trying to free herself.

    第二句關鍵在於發生在(未寫出)過去一個參考時間點之前,不然何以突顯『很久以前』,用『早已』符合句意。但好久以來有點落差

還有問題?馬上發問,尋求解答。