Ed
Lv 6
Ed 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

求feature的信雅達翻譯

..., for decades, the G.O.P. has seen budget deficits as a feature, not a bug.

拙譯「數十年來,共和黨早已視預算赤字為施政之必然,而非一項錯誤。」

feature譯成「施政之必然」意思對嗎?有沒有更好的翻譯?

已更新項目:

prisoner26535大:全文出自

http://www.nytimes.com/2012/12/14/opinion/krugman-...

本文Krugman直指共和黨以巨額國債為由,要刪減社福支出。卻在共和黨執政時,每每視政府年度赤字為理所當然的正常狀態(feature),從未認真要解決過(bug)。而社福政策又極受百姓歡迎,從而指出共和黨的政策危機而導致的存在危機。

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    feature譯成「施政之必然」意思對嗎?

    I don't think so.

    有沒有更好的翻譯?

    Yes.

    Feature - by definition, is the part of characteristics that can be easily seen, but not something that necessarily present.

    To get a better translation, let's figure out what Krugman meant by that.

    A feature of what, did he mean?

    I think he meant GOP thinks "Deficits are features of big government."

    So, it should be translated into:

    赤字預算是為(聯邦政權過度擴張的)一個徵象而非經濟政策失調的失誤

    2012-12-16 02:12:17 補充:

    I think Krugman (must be a Democrat) considered GOP politicizing an economical tool (deficit budgeting) and tied it to a political philosophy (size of the def).

    2012-12-16 02:22:15 補充:

    I attended a few of his lectures and he looked like a reasonable scholar, intelligent and good looking...

  • Ed
    Lv 6
    7 年前

    多謝天助大大!

    喜歡您的「常態」一譯。

  • 7 年前

    Ed兄,好久不見。我來試試這習作吧!

    就照您的語法,how about 「為施政的常態特色,而非偶見之差錯」。

還有問題?馬上發問,尋求解答。