Aga 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問 with business

原文:

We should use the word to describe the people who want to continue with business as usual in Washington.

請教先進 with business在這裡當何解?

感謝不吝指點.

已更新項目:

感謝三位先進指導,小弟收穫良多.

原文來自英文新聞

http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/dec/17/tod...

漢譯是

我們應該用這個字形容那些希望華府日子照常過的人。

小弟原是搞不懂美國中央政府的官員還可以在華府做生意

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    ---Business as usual=a way of saying that things will continue as normal despite a difficult situation in Washington.

    ---"with" is a preposition.

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    We should use the word to describe the people who want to continue with (business as usual) in Washington.

    這字該用到那些要照老方法行事(行政)的華府人士上

    ---> 這字該用到那些要固守成法(不願改革)的華府人士上.

    Washington ---> politics/policy is implied.

    • 登入以對解答發表意見
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前

    We should use the word to describe the people who want to continue with business as usual in Washington.

    請教先進 with business在這裡當何解?

    with business : 關於生意上的各方面, 相當於with regard to business.

    continue有及物與不及物用法:

    to continue business: 繼續作生意

    to continue with business: 生意上持續經營下去

    參考資料: 羅莉 - 英文文法
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。