發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

跪求高手翻譯英文 很急!

氣勢如虹

以下犯上

這兩個可以告訴我翻成英文是什麼嗎???拜託了

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    氣勢如虹

    be/look as splendid as a rainbow

    impose such a magnificent manner as a rainbow

    act overwhelmingly as a rainbow does

    以下犯上

    offend one's superior

    go against one's superiors

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
  • 7 年前

    -----The Chinese Idioms cannot be translated into English meanings:----

    (1)Imposing=adj,impressive to look at; making a strong impression; hence:-A grant and imposing Rainbow!

    (2)offend(v)to make somebody feel upset because of something you say or do that is rude or embarrassing eg(to the president.)He'll be offended if you go against his highness.An inferior must be careful not to offend the superior. Low ranking should not mean to offend anybody with high ranking..Inferior comments that offend against superior's beliefs.

  • 7 年前

    氣勢如虹

    Rainbow momentum

    以下犯上

    Following commit

  • 7 年前

    氣勢如虹 = of great momentum

    以下犯上 = to go against one's superior from a subordinate position

    These Chinese cannot be translated into English and retain its original beauty

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    氣勢如虹

    Rainbow momentum

    以下犯上

    Following commit

還有問題?馬上發問,尋求解答。