英姿 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

如何將【光憑】這一詞用英文翻譯

拜託各位英文菁英幫我翻譯一下下面這一段話。

【光憑你的音樂才能再加上外表 , 你一定可以參加的!! 】

還有,【光憑】這一詞該怎麼用英文表達比較貼切?

請不要用翻譯機翻譯~~ 拜託各位大大!! 謝謝您們的幫忙~~

已更新項目:

更改:: 

正確的中文是【就憑你的音樂才能再加上外表 , 你一定可以參加的!! 】!!

【就憑】這一詞該怎麼用英文表達比較貼切?

拜託各位!!

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    就憑你的音樂才能再加上外表 , 你一定可以參加的!

    "憑"的英文單字有以下這些, 但有些是不適合用在此句的:

    1. to lean on; to lean against

    2. to rely upon; to depend on

    3. certification; evidence; proof; a basis

    我會這樣翻:

    You (are able to / can) join by (leaning / relying) on your music talent and appearance.

    希望可以幫助你 :)))

    參考資料: 自己 :)
    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    就憑你的音樂才能

    your music talent alone

    by relying on your music talent alone

    even with your music talent alone

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。