鄧欣容 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

<急需英文高手!!>取之有度,用之有節的英文!!!!!!!

如題

拜託請幫我正確的翻成英文

請不要放進google隨便翻= =

意思相近也可以 但要確保正確

謝謝!!!!!!

6 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    取之有度, 用之有節

    to demand it under proper planning and to consume it under good control

    2012-12-24 11:12:40 補充:

    under good control也可寫為under fair control.

    2012-12-24 11:15:44 補充:

    "under proper planning"

    http://www.google.com/#hl=zh-TW&tbo=d&q=%22under+p...

    2012-12-24 11:16:08 補充:

    "under fair contol"

    http://www.google.com/#hl=zh-TW&tbo=d&q=%22under+f...

    2012-12-27 09:19:55 補充:

    翻譯與解釋不同.

    "Use the resources efficiently"只能算是「取之有度,用之有節」的效果, 並非翻譯. 版主的句子接下來說這句倒還可以.

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
  • 8 年前

    取之有度Get degrees用之有節Section

  • 8 年前

    ---The study on Econmics has the effort,expense theory:-The 1st part:-trying to limit money involved;

    The 2nd part:-spared no effort.

    The informal idiomatic answer:-Trying to limit the money involved spared no effort.

  • 8 年前

    取之有度,用之有節

    Take what you need; Use what you got.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Used sparingly, with the measured.

    中文是 使用的有節制,用的有分寸

    參考資料: 自己
  • 8 年前

    取之有度, 用之有節

    我會這樣翻:

    Use the resources efficiently.

    因為我們系的經濟學經常提到這句話而且我也覺得意思滿相近的其意義為: 有效率地利用資源.

    不過或許你也可以把 efficiently替換成 continently 或 temperately兩者皆指: 有節制地

    希望可以幫助你 :)))

    參考資料: 自己 :)
還有問題?馬上發問,尋求解答。