小b 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

in order to居然不能這樣用?

Let’s take going to the movies for example. Have you ever rushed to a

theater 1_____find the tickets were sold out? I bet you have. Now you can

solve this problem by ordering your tickets online. 2_____, there are trade-offs in everything. Not being able to talk with clerks in person is a big limitation for

e-commerce.

1 A so as to Bonly to  C about to  D in order to

2 A Therefore B What’s more C Otherwise D However

ANS: B 和 D

請問一下第1題 so as to 和 in order to 為什麼錯呢?

還有後面 to find the tickets were sold out. 為什麼沒有用關代which 或that

像是 to find the tickets (which/that) were sold out.

第二題 覺得用除此之外應該比然而這種轉折語適合吧?

已更新項目:

請問為什麼大家看到 trade-off 會知道是利弊衡量? trade-off不是交易的意思嗎?

一般人看到自然會理解成 每樣東西都是可以交易的...所以才會選B .

trade-off 當利弊衡量 字典也查不到呢,是老美的習慣用法嗎?

4 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    Let’s take going to the movies for example. Have you ever rushed to a

    theater 1_____find the tickets were sold out? I bet you have. Now you

    can solve this problem by ordering your tickets online. 2_____, there

    are trade-offs in everything. Not being able to talk with clerks in

    person is a big limitation for e-commerce.

    1 A so as to B only to  C about to  D in order to

    2 A Therefore B What’s more C Otherwise D However

    第1題 so as to 和 in order to 為什麼錯呢?

    so as to 與in order to意思相同, 都是表目的, 你匆忙趕去戲院. 目的當然不是「為了要發現票已賣完」, 這樣是語意邏輯錯誤.

    about to是「即將」, 事先不知的結果, 不可用「即將」.

    only to是「結果只是」, 符合語意, 故為正解.

    還有後面 to find the tickets were sold out. 為什麼沒有用關代which 或that

    像是 to find the tickets (which/that) were sold out.

    to find (that) the tickets were sold out 發現票已售罄

    這裡不缺關代, 而是省略了連接詞that.

    that所帶領的名詞子句"the tickets were sold out", 作為find的受詞.

    第二題 覺得用除此之外應該比然而這種轉折語適合吧?

    「現在你可以用線上購票來解決問題」是正面語意 ;

    「什麼事都有利有弊, 沒法與店員親**談是電子商務的一大侷限」是負面語意;

    兩者之間用轉折性質的However最為適當.

    不可用 A Therefore(表順理成章) B What’s more(表另加之正面語意)

    也不可用C Otherwise (否定前面的正面語意)

    there are trade-offs in everything

    trade-offs是複數名詞, 意思是「利弊權衡之諸情況; 有一得必有一失」.

    2012-12-30 01:14:24 補充:

    trade-off是「交換; 交易」之意(Yahoo字典), 主要意思是付出一利益換得另一利益的交換; 而這個交易不是買賣的那種交易, 而是利弊相權完畢的那種交易.

    trade是買賣也是交換, 但off具有「抵銷; 完畢」的意思, 使得trade-off不取「買賣」之意, 而應取「一得一失交換完畢; 利弊權衡」之意.

    2012-12-30 01:26:29 補充:

    There are trade-offs in everything

    我在第一時間就已正確的翻譯為「什麼事都有利有弊」

    而不是理解為「每樣東西都是可以交易的」.

    後者的寫法應是"Everything can be traded for its value".

    2012-12-31 00:55:52 補充:

    Dictionary.com

    trade-off (noun)

    the exchange of one thing for another of more or less equal value, especially to effect a compromise.

    從這個注釋中, 並無買賣交易的之意.

    參考資料: 羅莉 - 英文文法與翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    trade-offs 根本不是一般英漢字典翻譯的『交易』啊!實在去唸通英文定義才解釋得通。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    8 年前

    1.任何一篇文章或句子首先需知道其語意,是否符合logical statement? 使用so as to 和 in order to 是為了達到何目的,你總不會急著買票是為了要買時最好賣完,不合邏輯。另外為何不用關代which 或that,這牽涉到不定詞 to find the tickets其邏輯主詞是you ,在無先行詞之下如何用?請注意theater 並非其先行詞。電視廣告有一老者火災不趕快跑,別人問他為何不跑,他說"我為何不跑,我膝蓋疼如何跑?",所以事出必有因,需找出那痛點。

    2.trade-offs是複合字,複數加最後一字,例sister-in-laws 。如此一來trade-offs指多項交易。there are trade-offs in everything. Not being able to talk with clerks in person is a big limitation for e-commerce.前後句對照看出。任何物件均可交易,惟一限制不能面對面與櫃台人員交談。

    2012-12-30 19:01:10 補充:

    所以文化不同,可以是天馬行空,張飛戰岳飛,想像空間無限大。時空交替下,不知犧牲的是原味還是箝制了人的思想格局?

    2012-12-31 09:20:08 補充:

    二者選擇下用trade-offs,例a trade-off between quantity and quality權衡利弊,而本句there are trade-offs (in everything).無所謂比較----

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    其實是要按照句子的意思來判定。

    V1 + in order to V2 == V1 的動作目的是要做 V2

    He rushed home in order to watch TV in time. 他衝回家去,目的是要趕上看電視。

    你的例句如果這樣 rushed to a theater in order to find (that) the tickets were sold out

    意思就不通了: 衝到戲院,目的是要發現票都賣光了。

    合理的意思應該是:衝到戲院,才發現票都賣光了。

    rushed to a theater only to find the tickets were sold out

    V1 + only to V2 == V1 的動作才V2 (V2 往往是沒有預期到的結果)

    英文常用 woke up only to find... 一覺醒來,才發現(豬羊變色)

    I woke up only to find my boyfriend gone. 我一醒來才發現男朋友走了。

    若用 in order to 也是句意不通。

    問:為什麼沒有用關代which 或that

    像是 to find the tickets (which/that) were sold out.

    答:find + 受詞 (that 子句) => that 可以省略

    第二題也要依照文意來解釋才選得到合適的答案:

    Now you can solve this problem by ordering your tickets online. 2_____, there are trade-offs in everything. Not being able to talk with clerks in person is a big limitation for e-commerce.

    現在你(大家)可以利用網路購票來解決這個問題。然而,任何(方便的)事情都要付出代價。網路交易時,無法和售票人員交談就是很大的限制。

    整段的意思,在 2 的地方,是要轉折 -- 雖然可以解決問題;但是也有限制。

    2012-12-29 12:26:18 補充:

    版大的程度沒問題,所以多看看英英字典,就一清二楚:

    Trade-off: An exchange of one thing in return for another, especially relinquishment of one benefit or advantage for another regarded as more desirable.

    中文沒有簡潔翻譯,但是放在你的句子,就是我說的:任何好處,都要『付出代價』

    2012-12-29 15:00:04 補充:

    there are trade-offs in everything.

    1. 世界上任何事情都是同時有好處和壞處(你享受好處,也要忍受連帶的壞處)

    2. (放到原文整體考量) everything 是指"好處" (包括網上購票很方便)。翻譯就變成:天底下所有的好處,都有連帶的代價要付出。(網路購票很方便,但是代價之一,就是無法和售票員面對面商議。)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。