promotion image of download ymail app
Promoted
無名 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

took part翻譯問題

誰從我的世界拿走了一部分

Who took part in my world.翻成這樣正確

還是

Who took the part in my world這樣正確?

或是該怎麼翻譯才是最正確?

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    兩者皆翻譯錯誤, 正確的語意對照如下:

    take part in : 參加; 參與

    Who took part in my world?

    誰參與了我的世界?

    Who took the part in my world?

    誰參與了我世界中的這一塊?

    take away (from) : (從xxx)拿走

    Who took away a part of my world?

    誰拿走了我世界的一部份?

    Who took a part away from my world?

    誰從我的世界拿走了一部份?

    Who took the part away from my world?

    誰從我的世界拿走了那一部份?

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    這種英文是哪裡學的啊: Does I need to be changed...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Does I need to be changed "took part" to "take away part"?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    I suggest you use "take away" or "strip away"!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 呆子
    Lv 7
    8 年前

    誰參與了我的生活?took part in =participate in

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。