匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

這段話如何翻譯較通順正確?

However, few efforts were spent on stability analysis of the mill system, and very little success has been achived in predicting the one set of chatter without using extensive experimental tests.

3 個解答

評分
  • T
    Lv 6
    8 年前

    句子中的 "...the one set of chatter..." 是否有抄錯?

    原句是否應該是 "...the onset of chatter..."?

  • 8 年前

    However, few efforts were spent on stability analysis of the mill system, and very little success has been achieved in predicting the one set of chatter without using extensive experimental tests.

    然而,很少人花心思(efforts)在這研磨機系統(mill system)穩定性的分析(stability analysis)

    而且這類雜音(chatter )的預測(predicting )若不運用很多實驗性的測試很難成功(very little success)

  • 8 年前

    ''無論如何,在MILL系統作穩定性分析時,有一些效果會被消耗掉,而且,在預測一組 CHATTER時, 如果沒有用延伸(額外)的試驗,成功機率非常的小.''

    以上應該很清楚,可以給您解惑了.

    因為有幾個字是你公司的專業用語,就不翻譯了,

還有問題?馬上發問,尋求解答。