ヒメキ 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

【求日翻高手】請幫我翻譯這句日文~:">(不要翻譯網的)

如題~~~

我想知道這句日語的意思^^

麻煩各位大大了喔:">

『我絕對不要翻譯網的= =+,請日語高手幫我翻喔~』

如下↓

“キャンデ一を持ってデ一トすると”

感謝各位大大幫忙喔●─●//

已更新項目:

喔喔~抱歉!

這句的好像有點打錯

應該是“キャンデ-を持ってデ-トすると”

中間的不是"一"是"-"

再次麻煩各位^__^//

2 個已更新項目:

抱歉我還想問一下

其中好像有幾個英文對吧?

[キャンデ-] [デ-ト]

好像是這兩個

這又是什麼意思? 是哪個單字?

麻煩各位囉~肛溫>///

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    『キャンデーを持ってデートすると、、、、(後面再追加下去呀!!)

     接吻する時にキャンデーを口に入れてお互いに

     キャンデーを舐められるとスイートの味がいつま

     でも残ります。』

    ={ 帶著糖果去約會、、、(後未再追加)

      要接吻時糖果放進嘴裡互相甜著糖果那甜味

      永遠存留著。)、、、、讚吧!!哈!哈!哈!。

                    草地郎;阿蘇

    2013-01-03 22:27:08 補充:

    接吻=せっぷん=SEPPUN=KISS

    草地郎;阿蘇

  • 匿名使用者
    8 年前

    很急找翻譯社方便又快~~ 怕自已請同學翻,表達上會有不周的地方,所以為了他找翻譯社,發現他們還滿不錯的,費用也合理。提供你參考囉~后冠翻譯社 http://translation.crowns.com.tw/

  • John
    Lv 7
    8 年前

    “キャンデ一を持ってデ一トすると”

    帶著糖菓去赴約於是・・・

    「・・・すると」:於是・・・

還有問題?馬上發問,尋求解答。