Lv 6
發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

「專款專用」一詞英譯應是?

大家晚安:

如題所示,「專款專用」一詞英譯應如何翻呢?

最近我利用google翻譯得到了「earmarking」的答案,

但我很好奇,於是又將「earmarking」一字貼到奇摩字典裡查詢,

結果竟得到「earmark」是「耳朵上做記號;耳上記號」。

請問高手們,「專款專用」的英文應該翻成?

至於「earmarking」是否亦可中譯成「專款專用」呢?

以上問題煩請專家解惑。

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    「專款專用」= appropriation shall be strictly followed.

    「earmark」is very different. Earmarking is -

    1. a provision attached to typically unrelated bill

    2. using non-standard process

    3. at late stage of law making

    4. allocate specific funds to

    5. specifically for the home state or business of the legislator(s)

    2013-01-03 03:03:23 補充:

    Earmarks are aka "pork barrels" that have been long criticized by many politicians. Some legislators (such as McCan, R - AZ) refuse to use them while others enjoyed them to the extreme.

    The spirit in porks is far away from the meaning of 「專款專用」

還有問題?馬上發問,尋求解答。