有沒有貼切的中文來形容"The Whirlwind"

我在翻譯一篇文章,這個whirlwind讓我打結了,以下是文章內容,還請英文高手為我解答.

. They call it “the whirlwind” and they mean all the effort that goes into just doing what your job requires. Big goals are nice, but the urgency of your day job wins almost every time. The trick is to be able to do what you are supposed to do while also making time for executing on the things that really matter to the future of your organization.

They call it “the whirlwind” and they mean all the effort that goes into just doing what your job requires. 就是這一句讓我想破頭,還請中英造詣佳的朋友幫幫我,謝謝,

2 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    They call it “the whirlwind” and they mean all the effort that goes into

    just doing what your job requires.

    可以翻譯為:

    他們稱之為「雷霆旋風」, 意謂集中火力完成使命的那種密集努力.

    希望符合所需.

    2013-01-04 14:59:30 補充:

    > 演而優則導,行有餘力,則以學文

    拜託, 這跟版主的句子可謂風馬牛不相及, 毫無關聯.

    2013-01-04 16:09:00 補充:

    我說的正是版主全篇文章所要表達含意, 與您的參考成語風馬牛不相及, 毫無關聯.

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
  • 呆子
    Lv 7
    7 年前

    他們稱它為"如旋風般的快速行動",他們所要表達的即所有努力需針對你工作職掌所需 。有遠大目標很好,但處理每日急切工作更重要。這個技巧就是完成你應執行工作同時對單位未來發展亦應有所著墨。

    參考成語:演而優則導,行有餘力,則以學文

    2013-01-04 15:36:29 補充:

    參考成語係純粹就全篇文章所要表達含意分析,供參考用

還有問題?馬上發問,尋求解答。