匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

red meat在政治方面是否有特殊的意思?

red meat在政治方面是否有其他的含意,除了字面上的紅肉的意思外?

要怎麼避免用紅肉來翻譯或解釋才好

例如:

They had to feed red meat to the conservatives in the suburbs who wanted a Berlin-like physical wall.....

But it is being fed by something that is different, and that's the Bush re-election campaign needing to feed red meat to the right wing.......

已更新項目:

感謝兩位的回答,都是正確的回答,難以取捨,所以交付投票囉

3 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=red...

    red meat是指[美國右翼政治人物喜愛的熱門話題]:如同性婚姻和墮胎等話題。

    請參閱上面網路字典的解釋。

    所以在你句子的red meat,大概可譯為[投其所好的熱門話題]。

    2013-01-06 12:24:54 補充:

    這裡的寫作是用象徵的方式,用[紅肉]來[餵]郊區的那些保守人士,主要是配合動詞feed,才用red meat的。紅肉代表的是當今的熱門話題,不是實質的紅肉。

    2013-01-06 12:26:35 補充:

    比喻的結果是郊區的那些保守人士都成了食肉的[野獸]。

  • 8 年前

    They had to feed red meat to the conservatives in the suburbs...

    他們必須對這些居住於市郊的保守選民餵食 "膻腥嗜血" 的話題...

    red meat 解釋參考下列連結

    1.) http://english.stackexchange.com/questions/38461/w...

    2.) http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/37/messag...

    2013-01-06 06:12:46 補充:

    read meat 指投其胃口,鼓動性的言論或話題。"膻腥嗜血" 不見得適用於每一個句子的翻譯場合,但其象徵意義接近 "血淋淋,生吞活剝的動物性本能",也是red meat 所要表達的象徵意義。

  • 呆子
    Lv 7
    8 年前

    feed red meat等同red meat politics=red-meat politics即提供好處的政策

還有問題?馬上發問,尋求解答。